Lucas 24

rhgc (RHGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Háftar foóila din biínna kúb sóore, beṛiyáin núne kúcbo mosólla uúin looi hobor gwat aiccé ziín ítara toiyar goijjíl.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ítara hobor or muk ottu cíl lan larifelaiya loot faáil,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 montor bútore góille rár, Malik Isár lac loot nó faa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ítara oulzóul ot forigiyói de októt, asimbit sosoikka hoor findá duwá manúc ítarar ḍák ottu tíyaiye.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Beṛiyáin ítara ḍoore matá hémmikka gorífelaiye, montor manúc cúne ítara re hoór de, “Tuáñra Zindawa re mora ókkol ot máze kiyá tuwoór?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Íba eṛé nái, Íba zinda óigiyoi. Monot goró, Íba ye Galil ot tákite tuáñra re kii hoóil.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Hoóil de, Manúc or Fua re gunágar ókkol or át ot gosáidiya foribó, kúruc ot dí mariféla foribó, aar tin din ot din Íba ttu abar zinda óizagoi foribó.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Hétunot ítara ttu Íbar hotá monot uiṭṭíl.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Baade ítara hobor ottu waafes giiyégoi, aar híin beggún egaro zon nún ore edde baki manúc beggún ore zanaiyé.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Zetará sáhabi gún ore híin zanaiyé, ítara óilde Moriyam Makdálini, Joanna, edde Yakub or maa Moriyam; ítarar fúañti aró beṛiyáin ókkol accíl.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Montor ítara ttu híin alṭufálṭu hotár ḍóil laiggíl, hétolla ítara beṛiyáin nún ore biccác nó goré.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Lekin Fitor uṛí hobor ot duñrdiyé, aar niyúri saiyé rár dekér de, siríf hohón or hoor gún beh asé. Íba ye hé hálot dekí taajup ói, gór ot giiyégoi.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Soó, hé din ítara ttu dui zon manúc ekkán Émayus nam or farat zaar, ziyán Jerúsalem ottu háñt mail duré.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Aar ítara ezzon loi ezzone, ziín óiye híin beggún or baabute gofat accíl.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ítara gofer de edde toskara gorér de októt, Isá Nize ḍáke aái ítarar fúañti áñṛat doijje.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Lekin ítarar suk ore Íba re siní no fare fán gorífela gíyeh.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra áñṛi-áñṛi ezzon loi ezzone iín kiyór baabute gofór dé?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ítara ttu zar nam niki Kaleópas, yóggwa ye Isá re zuwabe hoór de, “Jerúsalem or forbáci siríf Tuñí ezzone niki e hooddin or bútore óiye de híin no zano dé?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Isá ye ítara re hoór de, “Kii óiye dé?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ḍoóñr imam ókkole edde añárar sóddar ókkole Íba re moot or sáñza lla gosáidiye, aar Íba re kúruc ot dífela gíyeh.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Lekin añára ttu acá accíl de, Boni Isráil ore Íba ye beh azad goríbo. Aró hoiyúm hoilé, iín óiye de aijja tin din óigiyoi.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Montor añárar bútottu hoozzon beṛiyáin de añára re ammúk gorídiye. Ítara biínna kúb sóore hobor gwat gyíl,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 montor Íbar lac loot nó faa. Ítara aái hoiyégai de, ítara re fírista ye dahádiye aar híine ítara re hoiyé de, Íba zinda asé.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Hétunot añárar fúañti accíl de ítara ttu hoozzone hobor gwat giiyé rár, beṛiyáin núne hoiyé de mozin loot faiyé, montor ítara Isá re nó deké.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Hétunot Isá ye ítara re hoór de, “Ó bekuf ókkol, tuáñrar dil toh nobi ókkole hoóigiye de hotá beggún biccác goitté bicí asté!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Mosih ttu Íbar mohímat góilte duk híin faar ki zorur nu accíl?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Baade Íba ye Muúsa edde tamám nobi ókkol ottu cúru gorí, fura pak-kalam ot Íbar baabute ziín asé híin ítara re buzáidiye.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Zaite-zaite ítara zaar de farar hañsáhañsi foóñicce rár; Íba ye aró duré zaar fán goijjíl.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Montor ítara Íba re becábicí aros gorí hoór de, “Añárar fúañti táizogoi, kiyólla-hoilé háñz óizargoi, aar din fúraiyegai.” Tói Íba ítarar fúañti táki bolla bútore giiyé.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Aar eén óiye, zeñtté Íba ítarar fúañti hána háito boiccé, Íba ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi ítara re diiyé.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Hétunot ítarar suk kúligiyoi, aar ítara Íba re sinné; montor Íba ítarar nozor ottu gaib óigiyoi.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ítara ezzon ore ezzone hoór de, “Foñt ot zeñtté Íba ye añára llói hotá hoór aar añára re pak-kalam buzái der, héñtte añárar bútore añárar dil zolat accíl de no né?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ítara éhon-éhon uṛí Jerúsalem ot waafes aáigiyoi, aar héṛe egaro zon nún ore edde ítarar sáañti ókkol ore ekkán ot zoma loot faiyé,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 aar hoór de, “Malik sóiyi zinda óiye; Íba ye Sáimon ore dahádiye.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tarfore ítara duní zone foñt ot kii óiye de zanaiyé, edde Isá ye ruṭi báñgibar októt Íba re ítara keéngori sinníl de híyan óu zanaiyé.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ítara híin hoór de októt, Isá Nize ítarar mazé aái tíyaiye, aar hoór de, “Assalamu alaikum.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Montor ítara ḍoore toddó óigiyoi, ítara ṭáaijje de bút dekér bóuli.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ḍoorór kiyá? Tuáñrar dil ot cóok kiyá aiyér?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Añr át ṭéng soó, Ibá Añí. Añré dóri soó, kiyólla-hoilé bút ottu toh gusso edde áñḍḍi nái, zendilla Añr ttu asé de dekór.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Híyan hoói Íba ye ítara re Nizor át ṭéng daháiye.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ítara zettót kúciye edde taajupe biccác gorí no farer, Íba ye ítara re hoór de, “Hái bolla eṛé tuáñra ttu kessú asé né?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Tói ítara Íba re ek hánḍa síañt díya mas diiyé.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Aar Íba ye híyan looi ítarar cáikkat háiye.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Tarfore Íba ye ítara re hoór de, “Iín óilde Añr hotá ziín tuáñra re Añí tuáñrar fúañti tákite hoóilam, ki hoilé, Añr baabute ziín Muúsar Córiyot ot, nobi ókkol or kitab ot, edde Zobur Córif ot leikká asé, híin beggún fura ówar zorur.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Baade Íba ye ítarar demak kúlidiye, zeéne ítara pak-kalam buzí fare.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Íba ye ítara re hoór de, “Pak-kalam ot endilla asé, Mosih ye duk faibo aar tin din ot din mora ttu zinda óizayboi,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 baade Jerúsalem ottu lóti cúru gorí tamám koum ókkol or hañse Íbar name guná maf faibar touwár tobolik gorá zaybo.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tuáñra óilade iín beggún or gobá.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Soó, Añr Baf or waada goijjá wa re Añí tuáñrar hañse difeṛáidiyum; lekin asman ottu taakote bóri nó zogoi foijjonto e cóor ot táikko.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Fore Isá ye ítara re baárkule Betániyar héddur foijjonto loigiyé, aar Íbar át tulí ítara re borhot diyé.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Íba ye ítara re borhot diyat accíl de októt, Íba ítara ttu alok óigiyoi, aar Íba re asman ot tulífela gíyeh.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ítara Íba re sóida gorí baade, bicí kúcir sáañte Jerúsalem ot waafes aáigiyoi,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 aar baitul-mukaddos ot házir táki lagatar Allar taarif gorát accíl.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.