Lucas 24
rhgc (RHGC) vs ACF
1 Háftar foóila din biínna kúb sóore, beṛiyáin núne kúcbo mosólla uúin looi hobor gwat aiccé ziín ítara toiyar goijjíl.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ítara hobor or muk ottu cíl lan larifelaiya loot faáil,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 montor bútore góille rár, Malik Isár lac loot nó faa.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ítara oulzóul ot forigiyói de októt, asimbit sosoikka hoor findá duwá manúc ítarar ḍák ottu tíyaiye.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Beṛiyáin ítara ḍoore matá hémmikka gorífelaiye, montor manúc cúne ítara re hoór de, “Tuáñra Zindawa re mora ókkol ot máze kiyá tuwoór?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Íba eṛé nái, Íba zinda óigiyoi. Monot goró, Íba ye Galil ot tákite tuáñra re kii hoóil.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Hoóil de, Manúc or Fua re gunágar ókkol or át ot gosáidiya foribó, kúruc ot dí mariféla foribó, aar tin din ot din Íba ttu abar zinda óizagoi foribó.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Hétunot ítara ttu Íbar hotá monot uiṭṭíl.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Baade ítara hobor ottu waafes giiyégoi, aar híin beggún egaro zon nún ore edde baki manúc beggún ore zanaiyé.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Zetará sáhabi gún ore híin zanaiyé, ítara óilde Moriyam Makdálini, Joanna, edde Yakub or maa Moriyam; ítarar fúañti aró beṛiyáin ókkol accíl.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Montor ítara ttu híin alṭufálṭu hotár ḍóil laiggíl, hétolla ítara beṛiyáin nún ore biccác nó goré.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Lekin Fitor uṛí hobor ot duñrdiyé, aar niyúri saiyé rár dekér de, siríf hohón or hoor gún beh asé. Íba ye hé hálot dekí taajup ói, gór ot giiyégoi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Soó, hé din ítara ttu dui zon manúc ekkán Émayus nam or farat zaar, ziyán Jerúsalem ottu háñt mail duré.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Aar ítara ezzon loi ezzone, ziín óiye híin beggún or baabute gofat accíl.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ítara gofer de edde toskara gorér de októt, Isá Nize ḍáke aái ítarar fúañti áñṛat doijje.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Lekin ítarar suk ore Íba re siní no fare fán gorífela gíyeh.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra áñṛi-áñṛi ezzon loi ezzone iín kiyór baabute gofór dé?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ítara ttu zar nam niki Kaleópas, yóggwa ye Isá re zuwabe hoór de, “Jerúsalem or forbáci siríf Tuñí ezzone niki e hooddin or bútore óiye de híin no zano dé?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Isá ye ítara re hoór de, “Kii óiye dé?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ḍoóñr imam ókkole edde añárar sóddar ókkole Íba re moot or sáñza lla gosáidiye, aar Íba re kúruc ot dífela gíyeh.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Lekin añára ttu acá accíl de, Boni Isráil ore Íba ye beh azad goríbo. Aró hoiyúm hoilé, iín óiye de aijja tin din óigiyoi.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Montor añárar bútottu hoozzon beṛiyáin de añára re ammúk gorídiye. Ítara biínna kúb sóore hobor gwat gyíl,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 montor Íbar lac loot nó faa. Ítara aái hoiyégai de, ítara re fírista ye dahádiye aar híine ítara re hoiyé de, Íba zinda asé.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Hétunot añárar fúañti accíl de ítara ttu hoozzone hobor gwat giiyé rár, beṛiyáin núne hoiyé de mozin loot faiyé, montor ítara Isá re nó deké.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Hétunot Isá ye ítara re hoór de, “Ó bekuf ókkol, tuáñrar dil toh nobi ókkole hoóigiye de hotá beggún biccác goitté bicí asté!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Mosih ttu Íbar mohímat góilte duk híin faar ki zorur nu accíl?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Baade Íba ye Muúsa edde tamám nobi ókkol ottu cúru gorí, fura pak-kalam ot Íbar baabute ziín asé híin ítara re buzáidiye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Zaite-zaite ítara zaar de farar hañsáhañsi foóñicce rár; Íba ye aró duré zaar fán goijjíl.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Montor ítara Íba re becábicí aros gorí hoór de, “Añárar fúañti táizogoi, kiyólla-hoilé háñz óizargoi, aar din fúraiyegai.” Tói Íba ítarar fúañti táki bolla bútore giiyé.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Aar eén óiye, zeñtté Íba ítarar fúañti hána háito boiccé, Íba ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi ítara re diiyé.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Hétunot ítarar suk kúligiyoi, aar ítara Íba re sinné; montor Íba ítarar nozor ottu gaib óigiyoi.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ítara ezzon ore ezzone hoór de, “Foñt ot zeñtté Íba ye añára llói hotá hoór aar añára re pak-kalam buzái der, héñtte añárar bútore añárar dil zolat accíl de no né?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ítara éhon-éhon uṛí Jerúsalem ot waafes aáigiyoi, aar héṛe egaro zon nún ore edde ítarar sáañti ókkol ore ekkán ot zoma loot faiyé,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 aar hoór de, “Malik sóiyi zinda óiye; Íba ye Sáimon ore dahádiye.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Tarfore ítara duní zone foñt ot kii óiye de zanaiyé, edde Isá ye ruṭi báñgibar októt Íba re ítara keéngori sinníl de híyan óu zanaiyé.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ítara híin hoór de októt, Isá Nize ítarar mazé aái tíyaiye, aar hoór de, “Assalamu alaikum.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Montor ítara ḍoore toddó óigiyoi, ítara ṭáaijje de bút dekér bóuli.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ḍoorór kiyá? Tuáñrar dil ot cóok kiyá aiyér?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Añr át ṭéng soó, Ibá Añí. Añré dóri soó, kiyólla-hoilé bút ottu toh gusso edde áñḍḍi nái, zendilla Añr ttu asé de dekór.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Híyan hoói Íba ye ítara re Nizor át ṭéng daháiye.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ítara zettót kúciye edde taajupe biccác gorí no farer, Íba ye ítara re hoór de, “Hái bolla eṛé tuáñra ttu kessú asé né?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tói ítara Íba re ek hánḍa síañt díya mas diiyé.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Aar Íba ye híyan looi ítarar cáikkat háiye.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Tarfore Íba ye ítara re hoór de, “Iín óilde Añr hotá ziín tuáñra re Añí tuáñrar fúañti tákite hoóilam, ki hoilé, Añr baabute ziín Muúsar Córiyot ot, nobi ókkol or kitab ot, edde Zobur Córif ot leikká asé, híin beggún fura ówar zorur.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Baade Íba ye ítarar demak kúlidiye, zeéne ítara pak-kalam buzí fare.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Íba ye ítara re hoór de, “Pak-kalam ot endilla asé, Mosih ye duk faibo aar tin din ot din mora ttu zinda óizayboi,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 baade Jerúsalem ottu lóti cúru gorí tamám koum ókkol or hañse Íbar name guná maf faibar touwár tobolik gorá zaybo.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Tuáñra óilade iín beggún or gobá.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Soó, Añr Baf or waada goijjá wa re Añí tuáñrar hañse difeṛáidiyum; lekin asman ottu taakote bóri nó zogoi foijjonto e cóor ot táikko.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Fore Isá ye ítara re baárkule Betániyar héddur foijjonto loigiyé, aar Íbar át tulí ítara re borhot diyé.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Íba ye ítara re borhot diyat accíl de októt, Íba ítara ttu alok óigiyoi, aar Íba re asman ot tulífela gíyeh.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ítara Íba re sóida gorí baade, bicí kúcir sáañte Jerúsalem ot waafes aáigiyoi,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 aar baitul-mukaddos ot házir táki lagatar Allar taarif gorát accíl.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.