Lucas 24
rhgc (RHGC) vs ARA
1 Háftar foóila din biínna kúb sóore, beṛiyáin núne kúcbo mosólla uúin looi hobor gwat aiccé ziín ítara toiyar goijjíl.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ítara hobor or muk ottu cíl lan larifelaiya loot faáil,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 montor bútore góille rár, Malik Isár lac loot nó faa.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ítara oulzóul ot forigiyói de októt, asimbit sosoikka hoor findá duwá manúc ítarar ḍák ottu tíyaiye.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Beṛiyáin ítara ḍoore matá hémmikka gorífelaiye, montor manúc cúne ítara re hoór de, “Tuáñra Zindawa re mora ókkol ot máze kiyá tuwoór?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Íba eṛé nái, Íba zinda óigiyoi. Monot goró, Íba ye Galil ot tákite tuáñra re kii hoóil.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Hoóil de, Manúc or Fua re gunágar ókkol or át ot gosáidiya foribó, kúruc ot dí mariféla foribó, aar tin din ot din Íba ttu abar zinda óizagoi foribó.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Hétunot ítara ttu Íbar hotá monot uiṭṭíl.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Baade ítara hobor ottu waafes giiyégoi, aar híin beggún egaro zon nún ore edde baki manúc beggún ore zanaiyé.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Zetará sáhabi gún ore híin zanaiyé, ítara óilde Moriyam Makdálini, Joanna, edde Yakub or maa Moriyam; ítarar fúañti aró beṛiyáin ókkol accíl.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Montor ítara ttu híin alṭufálṭu hotár ḍóil laiggíl, hétolla ítara beṛiyáin nún ore biccác nó goré.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Lekin Fitor uṛí hobor ot duñrdiyé, aar niyúri saiyé rár dekér de, siríf hohón or hoor gún beh asé. Íba ye hé hálot dekí taajup ói, gór ot giiyégoi.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Soó, hé din ítara ttu dui zon manúc ekkán Émayus nam or farat zaar, ziyán Jerúsalem ottu háñt mail duré.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Aar ítara ezzon loi ezzone, ziín óiye híin beggún or baabute gofat accíl.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ítara gofer de edde toskara gorér de októt, Isá Nize ḍáke aái ítarar fúañti áñṛat doijje.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Lekin ítarar suk ore Íba re siní no fare fán gorífela gíyeh.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra áñṛi-áñṛi ezzon loi ezzone iín kiyór baabute gofór dé?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ítara ttu zar nam niki Kaleópas, yóggwa ye Isá re zuwabe hoór de, “Jerúsalem or forbáci siríf Tuñí ezzone niki e hooddin or bútore óiye de híin no zano dé?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Isá ye ítara re hoór de, “Kii óiye dé?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ḍoóñr imam ókkole edde añárar sóddar ókkole Íba re moot or sáñza lla gosáidiye, aar Íba re kúruc ot dífela gíyeh.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Lekin añára ttu acá accíl de, Boni Isráil ore Íba ye beh azad goríbo. Aró hoiyúm hoilé, iín óiye de aijja tin din óigiyoi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Montor añárar bútottu hoozzon beṛiyáin de añára re ammúk gorídiye. Ítara biínna kúb sóore hobor gwat gyíl,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 montor Íbar lac loot nó faa. Ítara aái hoiyégai de, ítara re fírista ye dahádiye aar híine ítara re hoiyé de, Íba zinda asé.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Hétunot añárar fúañti accíl de ítara ttu hoozzone hobor gwat giiyé rár, beṛiyáin núne hoiyé de mozin loot faiyé, montor ítara Isá re nó deké.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Hétunot Isá ye ítara re hoór de, “Ó bekuf ókkol, tuáñrar dil toh nobi ókkole hoóigiye de hotá beggún biccác goitté bicí asté!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Mosih ttu Íbar mohímat góilte duk híin faar ki zorur nu accíl?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Baade Íba ye Muúsa edde tamám nobi ókkol ottu cúru gorí, fura pak-kalam ot Íbar baabute ziín asé híin ítara re buzáidiye.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Zaite-zaite ítara zaar de farar hañsáhañsi foóñicce rár; Íba ye aró duré zaar fán goijjíl.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Montor ítara Íba re becábicí aros gorí hoór de, “Añárar fúañti táizogoi, kiyólla-hoilé háñz óizargoi, aar din fúraiyegai.” Tói Íba ítarar fúañti táki bolla bútore giiyé.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Aar eén óiye, zeñtté Íba ítarar fúañti hána háito boiccé, Íba ye ruṭi looi Alla re cúkuriya goijjíl, aar báñgi ítara re diiyé.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Hétunot ítarar suk kúligiyoi, aar ítara Íba re sinné; montor Íba ítarar nozor ottu gaib óigiyoi.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ítara ezzon ore ezzone hoór de, “Foñt ot zeñtté Íba ye añára llói hotá hoór aar añára re pak-kalam buzái der, héñtte añárar bútore añárar dil zolat accíl de no né?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ítara éhon-éhon uṛí Jerúsalem ot waafes aáigiyoi, aar héṛe egaro zon nún ore edde ítarar sáañti ókkol ore ekkán ot zoma loot faiyé,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 aar hoór de, “Malik sóiyi zinda óiye; Íba ye Sáimon ore dahádiye.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Tarfore ítara duní zone foñt ot kii óiye de zanaiyé, edde Isá ye ruṭi báñgibar októt Íba re ítara keéngori sinníl de híyan óu zanaiyé.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ítara híin hoór de októt, Isá Nize ítarar mazé aái tíyaiye, aar hoór de, “Assalamu alaikum.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Montor ítara ḍoore toddó óigiyoi, ítara ṭáaijje de bút dekér bóuli.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Íba ye ítara re hoór de, “Tuáñra ḍoorór kiyá? Tuáñrar dil ot cóok kiyá aiyér?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Añr át ṭéng soó, Ibá Añí. Añré dóri soó, kiyólla-hoilé bút ottu toh gusso edde áñḍḍi nái, zendilla Añr ttu asé de dekór.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Híyan hoói Íba ye ítara re Nizor át ṭéng daháiye.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ítara zettót kúciye edde taajupe biccác gorí no farer, Íba ye ítara re hoór de, “Hái bolla eṛé tuáñra ttu kessú asé né?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tói ítara Íba re ek hánḍa síañt díya mas diiyé.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Aar Íba ye híyan looi ítarar cáikkat háiye.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Tarfore Íba ye ítara re hoór de, “Iín óilde Añr hotá ziín tuáñra re Añí tuáñrar fúañti tákite hoóilam, ki hoilé, Añr baabute ziín Muúsar Córiyot ot, nobi ókkol or kitab ot, edde Zobur Córif ot leikká asé, híin beggún fura ówar zorur.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Baade Íba ye ítarar demak kúlidiye, zeéne ítara pak-kalam buzí fare.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Íba ye ítara re hoór de, “Pak-kalam ot endilla asé, Mosih ye duk faibo aar tin din ot din mora ttu zinda óizayboi,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 baade Jerúsalem ottu lóti cúru gorí tamám koum ókkol or hañse Íbar name guná maf faibar touwár tobolik gorá zaybo.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Tuáñra óilade iín beggún or gobá.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Soó, Añr Baf or waada goijjá wa re Añí tuáñrar hañse difeṛáidiyum; lekin asman ottu taakote bóri nó zogoi foijjonto e cóor ot táikko.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Fore Isá ye ítara re baárkule Betániyar héddur foijjonto loigiyé, aar Íbar át tulí ítara re borhot diyé.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Íba ye ítara re borhot diyat accíl de októt, Íba ítara ttu alok óigiyoi, aar Íba re asman ot tulífela gíyeh.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ítara Íba re sóida gorí baade, bicí kúcir sáañte Jerúsalem ot waafes aáigiyoi,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 aar baitul-mukaddos ot házir táki lagatar Allar taarif gorát accíl.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.