Rute 1

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Još okkole šašon goribar agor ṭaimot dešot ek bar raṭ oil. Ar Ehudiyar Betlehemottu ekzon manuše, hitar bou edde dui futore fũwati loi Muab dešot hãroigilgoi.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Manušwar nam aššilde Elimelek, hitar bouwor nam aššilde Naumi, ar hitar dui futor nam aššilde Mahlon edde Kilion. Itara aššilde Ehudiyar Betlehemor Efrat-guštir manuš. Itara Muab dešot giye edde heṛe roiye.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Bade Naumir šuwami Elimelek mori gilgoi, henot hiba hibar dui futore loi roiye.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Bade hitara duizone dui Muabi hoinniare biya goijje: ekzonor nam aššil Orpa, ar ekzonor nam aššil Rut. Hitara onumanik doš bosor heṛe bošoti goijje.
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 Tarfore Mahlon edde Kilion, hitara dunizono mori giyegoi, ar Naumi šuwami hara, fuwain hara, duni mikkattu eka oi roiye.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Bade Naumi hibar futor bouwain dunizon fũwati loi Muab dešottu firi zaiboilla uṭṭil; haron hibaye Muab dešot fuinnil ze Mabude hibar mainšor uwore nozor diye edde ahar der.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Hiyanor zoriya hiba zeṛe takito he zagttu niyolle, ar fũwati hibar dui futor bouwain o aššil, Toi hitara Ehudiya dešot uwafes firi zaiboilla fõt bai baisa diye.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Hetunot Naumiye hibar dui futor bouwaindore hodde: "Tũwara tũwarar mar górot firizogoi. Mora okkololla edde ãlla ze raham goijjio, Mabud tũwarare o he bafe raham gorok.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Tũwara dunizone zene šuwamir górot bissram fo, Mabud tũwarare hendilla dula dok." Toi hibaye hitarare suma diye; henot hitara guzori handa šuru goijje.
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 Ar hibare hodde: "Na, ãra o tũwar fũwati tũwar zatir heṛe firi zaiyum."
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Kintu Naumiye hodde: "Oh ãr hoinnia okkol, firizogoi, tũwara ãr fũwati kiyolla zaiba? Tũwarar šuwami oi farefan ãr feṛot ki aro morod fuwa oibar aša ase?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Oh ãr hoinnia okkol, firizogoi; haron ãr boyoš oiye, ãi abar biya gori no faijjum. Ar zodi o aša ase hoi aijja raitta biya gori, ar futain zormo di.
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 Toile tũwara ki hitara zuwan ofan ofekka gori tai fariba? Hitaralla ki tũwara biya no gori boi taiba? No no, Oh ãr hoinnia okkol! Iyan tũwarattuwaro ãttu aro beši titar lager, kiyollahoile Mabudor hãt ãr berudde giye!
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Henot hitara abar guzori handa šuru goijje. Toi Orpaye hibar horire sumadi bidai loiye, kintu Rute hibar hórire ãzamari dori taigiyegoi.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Tehon Naumi hodde: "Sa, tor zal hibar mainšor edde hibar devotar hãse firigiyegoi, tui o tor zalor fise fise firizagoi."
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Kintu Rute hodde: "Tũware felaizaite, tũwar fisa lowattu firizaibolla ãre no hoiyo: Kiyollahoile
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Zeṛe tũi moror, ãi o morium,
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Naumi zehon dekilo hibar fũwati zaibolla Rut mon sokto gori ereda gorifelaye, tehon hibaye hibare ar kissu no hoilo.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Bade hitara dunizon zaite zaite Betlehem zehon fõssiyegoi, farar agagura hitarar babute howa hoi šuru oiye; mayafuwain okkole hodde: "Iba Naumi no?"
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Hibaye hitarare hodde: "Ãre Naumi (zara mani kuši) no ḍaikkio, bolke Mara (zar mani tita) ḍako, Kiyollahoile Šorbo-šoktiwalaye ãr zibonore beši tita gori diye.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Ãi hár kissu furon gori loi baisa dilam, kintu ehon Mabude ãre hali hat loi firai ainnye. Tũwara ãre Naumi hoi ka ḍakor zehon Mabud ãr bifokkede forman diye, ar Šorbo-šoktiwalaye ãre hoštot felaiye.
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Ei bafe Naumi firi aišše, hibar fũwati hibar futor bou Rut o, ze Muab dešottu firi aišše. Toi hitara Betlehem aiššede šomot gĩu da šuru oiye.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.