Rute 1

rhg (RHG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Još okkole šašon goribar agor ṭaimot dešot ek bar raṭ oil. Ar Ehudiyar Betlehemottu ekzon manuše, hitar bou edde dui futore fũwati loi Muab dešot hãroigilgoi.
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 Manušwar nam aššilde Elimelek, hitar bouwor nam aššilde Naumi, ar hitar dui futor nam aššilde Mahlon edde Kilion. Itara aššilde Ehudiyar Betlehemor Efrat-guštir manuš. Itara Muab dešot giye edde heṛe roiye.
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 Bade Naumir šuwami Elimelek mori gilgoi, henot hiba hibar dui futore loi roiye.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Bade hitara duizone dui Muabi hoinniare biya goijje: ekzonor nam aššil Orpa, ar ekzonor nam aššil Rut. Hitara onumanik doš bosor heṛe bošoti goijje.
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Tarfore Mahlon edde Kilion, hitara dunizono mori giyegoi, ar Naumi šuwami hara, fuwain hara, duni mikkattu eka oi roiye.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Bade Naumi hibar futor bouwain dunizon fũwati loi Muab dešottu firi zaiboilla uṭṭil; haron hibaye Muab dešot fuinnil ze Mabude hibar mainšor uwore nozor diye edde ahar der.
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Hiyanor zoriya hiba zeṛe takito he zagttu niyolle, ar fũwati hibar dui futor bouwain o aššil, Toi hitara Ehudiya dešot uwafes firi zaiboilla fõt bai baisa diye.
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 Hetunot Naumiye hibar dui futor bouwaindore hodde: "Tũwara tũwarar mar górot firizogoi. Mora okkololla edde ãlla ze raham goijjio, Mabud tũwarare o he bafe raham gorok.
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Tũwara dunizone zene šuwamir górot bissram fo, Mabud tũwarare hendilla dula dok." Toi hibaye hitarare suma diye; henot hitara guzori handa šuru goijje.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 Ar hibare hodde: "Na, ãra o tũwar fũwati tũwar zatir heṛe firi zaiyum."
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 Kintu Naumiye hodde: "Oh ãr hoinnia okkol, firizogoi, tũwara ãr fũwati kiyolla zaiba? Tũwarar šuwami oi farefan ãr feṛot ki aro morod fuwa oibar aša ase?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 Oh ãr hoinnia okkol, firizogoi; haron ãr boyoš oiye, ãi abar biya gori no faijjum. Ar zodi o aša ase hoi aijja raitta biya gori, ar futain zormo di.
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 Toile tũwara ki hitara zuwan ofan ofekka gori tai fariba? Hitaralla ki tũwara biya no gori boi taiba? No no, Oh ãr hoinnia okkol! Iyan tũwarattuwaro ãttu aro beši titar lager, kiyollahoile Mabudor hãt ãr berudde giye!
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Henot hitara abar guzori handa šuru goijje. Toi Orpaye hibar horire sumadi bidai loiye, kintu Rute hibar hórire ãzamari dori taigiyegoi.
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Tehon Naumi hodde: "Sa, tor zal hibar mainšor edde hibar devotar hãse firigiyegoi, tui o tor zalor fise fise firizagoi."
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 Kintu Rute hodde: "Tũware felaizaite, tũwar fisa lowattu firizaibolla ãre no hoiyo: Kiyollahoile
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 Zeṛe tũi moror, ãi o morium,
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Naumi zehon dekilo hibar fũwati zaibolla Rut mon sokto gori ereda gorifelaye, tehon hibaye hibare ar kissu no hoilo.
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 Bade hitara dunizon zaite zaite Betlehem zehon fõssiyegoi, farar agagura hitarar babute howa hoi šuru oiye; mayafuwain okkole hodde: "Iba Naumi no?"
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 Hibaye hitarare hodde: "Ãre Naumi (zara mani kuši) no ḍaikkio, bolke Mara (zar mani tita) ḍako, Kiyollahoile Šorbo-šoktiwalaye ãr zibonore beši tita gori diye.
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 Ãi hár kissu furon gori loi baisa dilam, kintu ehon Mabude ãre hali hat loi firai ainnye. Tũwara ãre Naumi hoi ka ḍakor zehon Mabud ãr bifokkede forman diye, ar Šorbo-šoktiwalaye ãre hoštot felaiye.
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 Ei bafe Naumi firi aišše, hibar fũwati hibar futor bou Rut o, ze Muab dešottu firi aišše. Toi hitara Betlehem aiššede šomot gĩu da šuru oiye.
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.