Rute 1

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Još okkole šašon goribar agor ṭaimot dešot ek bar raṭ oil. Ar Ehudiyar Betlehemottu ekzon manuše, hitar bou edde dui futore fũwati loi Muab dešot hãroigilgoi.
1 Nos dias em que os juízes governavam Israel, houve grande fome na terra. Por isso, um homem deixou seu lar, em Belém de Judá, e foi morar na terra de Moabe, levando consigo esposa e dois filhos.
2 Manušwar nam aššilde Elimelek, hitar bouwor nam aššilde Naumi, ar hitar dui futor nam aššilde Mahlon edde Kilion. Itara aššilde Ehudiyar Betlehemor Efrat-guštir manuš. Itara Muab dešot giye edde heṛe roiye.
2 O homem se chamava Elimeleque, e a esposa, Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Quando chegaram a Moabe, estabeleceram-se ali.
3 Bade Naumir šuwami Elimelek mori gilgoi, henot hiba hibar dui futore loi roiye.
3 Elimeleque morreu, e Noemi ficou com os dois filhos.
4 Bade hitara duizone dui Muabi hoinniare biya goijje: ekzonor nam aššil Orpa, ar ekzonor nam aššil Rut. Hitara onumanik doš bosor heṛe bošoti goijje.
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, que se chamavam Rute e Orfa. Cerca de dez anos depois,
5 Tarfore Mahlon edde Kilion, hitara dunizono mori giyegoi, ar Naumi šuwami hara, fuwain hara, duni mikkattu eka oi roiye.
5 Malom e Quiliom também morreram. Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Bade Naumi hibar futor bouwain dunizon fũwati loi Muab dešottu firi zaiboilla uṭṭil; haron hibaye Muab dešot fuinnil ze Mabude hibar mainšor uwore nozor diye edde ahar der.
6 Noemi soube em Moabe que o S enhor havia abençoado seu povo, dando-lhe boas colheitas. Então Noemi e suas noras se prepararam para deixar Moabe.
7 Hiyanor zoriya hiba zeṛe takito he zagttu niyolle, ar fũwati hibar dui futor bouwain o aššil, Toi hitara Ehudiya dešot uwafes firi zaiboilla fõt bai baisa diye.
7 Ela partiu com suas noras do lugar onde havia morado e seguiram para a terra de Judá.
8 Hetunot Naumiye hibar dui futor bouwaindore hodde: "Tũwara tũwarar mar górot firizogoi. Mora okkololla edde ãlla ze raham goijjio, Mabud tũwarare o he bafe raham gorok.
8 A certa altura, porém, Noemi disse às noras: “Voltem para a casa de suas mães! Que o S enhor as recompense pelo amor que demonstraram por seus maridos e por mim.
9 Tũwara dunizone zene šuwamir górot bissram fo, Mabud tũwarare hendilla dula dok." Toi hibaye hitarare suma diye; henot hitara guzori handa šuru goijje.
9 Que o S enhor as abençoe com a segurança de um novo casamento”. Então deu-lhes um beijo de despedida, e as três começaram a chorar em alta voz.
10 Ar hibare hodde: "Na, ãra o tũwar fũwati tũwar zatir heṛe firi zaiyum."
10 “Não!”, disseram elas. “Queremos ir com você para o seu povo!”
11 Kintu Naumiye hodde: "Oh ãr hoinnia okkol, firizogoi, tũwara ãr fũwati kiyolla zaiba? Tũwarar šuwami oi farefan ãr feṛot ki aro morod fuwa oibar aša ase?
11 Noemi, porém, respondeu: “Voltem, minhas filhas. Por que vocês viriam comigo? Acaso eu ainda poderia dar à luz outros filhos que cresceriam e se tornariam seus maridos?
12 Oh ãr hoinnia okkol, firizogoi; haron ãr boyoš oiye, ãi abar biya gori no faijjum. Ar zodi o aša ase hoi aijja raitta biya gori, ar futain zormo di.
12 Não, minhas filhas, voltem, pois sou velha demais para me casar outra vez. E, mesmo que fosse possível eu me casar esta noite e ter filhos, o que aconteceria então?
13 Toile tũwara ki hitara zuwan ofan ofekka gori tai fariba? Hitaralla ki tũwara biya no gori boi taiba? No no, Oh ãr hoinnia okkol! Iyan tũwarattuwaro ãttu aro beši titar lager, kiyollahoile Mabudor hãt ãr berudde giye!
13 Vocês esperariam que eles crescessem, deixando assim de se casarem com outro homem? Claro que não, minhas filhas! Esta situação é muito mais amarga para mim do que para vocês, pois o próprio S enhor está contra mim”.
14 Henot hitara abar guzori handa šuru goijje. Toi Orpaye hibar horire sumadi bidai loiye, kintu Rute hibar hórire ãzamari dori taigiyegoi.
14 Então choraram juntas mais uma vez. Orfa se despediu de sua sogra com um beijo, mas Rute se apegou firmemente a Noemi.
15 Tehon Naumi hodde: "Sa, tor zal hibar mainšor edde hibar devotar hãse firigiyegoi, tui o tor zalor fise fise firizagoi."
15 “Olhe, sua cunhada voltou para o povo e para os deuses dela”, disse Noemi a Rute. “Você deveria fazer o mesmo!”
16 Kintu Rute hodde: "Tũware felaizaite, tũwar fisa lowattu firizaibolla ãre no hoiyo: Kiyollahoile
16 Rute respondeu: “Não insista comigo para deixá-la e voltar. Aonde você for, irei; onde você viver, lá viverei. Seu povo será o meu povo, e seu Deus, o meu Deus.
17 Zeṛe tũi moror, ãi o morium,
17 Onde você morrer, ali morrerei e serei sepultada. Que o S enhor me castigue severamente se eu permitir que qualquer coisa, a não ser a morte, nos separe!”.
18 Naumi zehon dekilo hibar fũwati zaibolla Rut mon sokto gori ereda gorifelaye, tehon hibaye hibare ar kissu no hoilo.
18 Quando Noemi viu que Rute estava decidida a ir com ela, não insistiu mais.
19 Bade hitara dunizon zaite zaite Betlehem zehon fõssiyegoi, farar agagura hitarar babute howa hoi šuru oiye; mayafuwain okkole hodde: "Iba Naumi no?"
19 Então as duas seguiram viagem. Quando chegaram a Belém, toda a cidade se agitou por causa delas. “Será que é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
20 Hibaye hitarare hodde: "Ãre Naumi (zara mani kuši) no ḍaikkio, bolke Mara (zar mani tita) ḍako, Kiyollahoile Šorbo-šoktiwalaye ãr zibonore beši tita gori diye.
20 “Não me chamem de Noemi”, respondeu ela. “Chamem-me de Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga.
21 Ãi hár kissu furon gori loi baisa dilam, kintu ehon Mabude ãre hali hat loi firai ainnye. Tũwara ãre Naumi hoi ka ḍakor zehon Mabud ãr bifokkede forman diye, ar Šorbo-šoktiwalaye ãre hoštot felaiye.
21 Cheia eu parti, mas o S enhor me trouxe de volta vazia. Por que me chamar de Noemi se o S enhor me fez sofrer e se o Todo-poderoso trouxe calamidade sobre mim?”
22 Ei bafe Naumi firi aišše, hibar fũwati hibar futor bou Rut o, ze Muab dešottu firi aišše. Toi hitara Betlehem aiššede šomot gĩu da šuru oiye.
22 Assim, Noemi voltou de Moabe acompanhada de sua nora Rute, a jovem moabita. Elas chegaram a Belém quando começava a colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.