Marcos 8

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ar ek bar hẽtte ek ḍõr mainšor dol dola oiye, edde hitarattu háibolla kissu nu aššil. Toi Isaye sahabi okkolore hibar hãse ḍaikke edde hodde,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 "Ei manuš okkololla ãr dilot doya or, kiyollahoile itara aijja tin din dori ãr fũwati ase, ar hitarattu háibolla hono kissu nai.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Zodi ãi itarare uwašša górot defeṛai toile hitara fõtot bangi fori zaiboi, kiyollahoile eṛe kiye kiye bout durottu aiššede ase."
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Sahabi okkole hodde, "Ei nirzon zagat itarare habaibolla edun ruṭi hontu faibo?"
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Isaye hitarare hodde, "Tũwarar hãse howa ruṭi ase?"
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Toi hibaye manuš okkolore meṛit boibolla hokum diye. Bade he ruṭi hãttuwa loi hibaye Allare šukuriya zanaiye, hinore bangi hibar sahabi okkolore diye zene hitara manuš okkolore baṛi de, ar hitara hinore manuš okkolore baṛi diye.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Hitarattu hougguwa šoṛo mas o aššil. Hibaye hinore loi duwa goijje edde hin o hitarare baṛi dito hoiye.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ar hitara feṭ bori hái faijje, tarfore ze ṭura okkol fori roiye hin sahabi okkole tuli loiyore hãt barang oiye.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Heṛe onumanik sair hazar manuš aššil. Tarfore hibaye hitarare bidai diye.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ar hibaye sahabi okkolore loi hehon not giye edde Dalmanuta elehat aišše.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Foroši okkole aišše edde Isa loi barabari gora suru goijje. Hibare forikka goribolla hitara hibare behostottu ekkan sinno dehaito hoiye.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Henot hibaye dilor beši murottu dukke hodde, "Ei halor manuš okkole sinno kiyolla tuwa? Ãi tũwarare soiyi hoir, itarare hono sinno deha no oibo."
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Tarfore hibaye hitarare eri zai abar not uṛi dusora farot giye.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Kintu sahabi okkolottu ruṭi loite monot nuaššil, hitarattu šude ugguwa ruṭi bade not maze ar hono kissu no aššil.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Hen šomot Isaye hodde, "Tũwara hũšiyar, Foroši edde Herudor išottu šabdan taikko."
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Kintu hitara hitara howa hoi goijje: "Ãrattu ruṭi nai boli hibaye ei hota hodde."
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Isaye hitara ki hodde buzi fariyore hodde,"Tũwarattu ruṭi naide he babute kiyolla howahoi goror? Tũwara ehono buzi no faro ne? Tũwarar dil ki koṭin oigiyegoi neki?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Tũwarattu suk takiyore o ki deki no faror? Han takiyore o ki funi no faror? Ar tũwarattu monot nai ne?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ãi zẽtte fãs hazar manušolla fãswa ruṭi bangilam hẽtte tũwara ho barang ruṭir ṭura feṛai loi dola goijjila?"
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 "Ar ãi zẽtte he sair hazarolla hãttuwa ruṭi bangilam hẽtte tũwara ho barang ruṭir ṭura feṛai loi dola goijjila?"
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Hibaye hitarare hodde, "Toile tũwara ehono kissu buzi no faror?"
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Bade hitara Betsaidat aišše, heṛe hodun mainše ekzon andare Isar hãse loi aišše, ar he manušware suibolla hibare foriyad goijje.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Isaye he anda manušware hate dori farar baire loigiye. Tarfore hitar sukot sef diye edde hitar uwore hat raikke edde fusar goijje, "Tui ki hono kissu dekor ne?"
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hite saiye edde hodde, "Ãi manušore dekir, hitarare saite gasor ḍoilla, aṛerfan lager."
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ar ek bar Isaye he manušwar sukor uwore hat raikke. Toi suk kuligiyegoi, ar hite aram oiye edde beggun foriškar gori deki faijje.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Isaye en hoiyore hitare górot faṭai diye,"Farar butore no zais."
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Isa edde hibar sahabi okkol Sesariyar Filifir atehasor šohoror okkolot aišše, fõtot hibaye hitarare fusar goredde, "Ãi honnuwa, ei babute manuš okkole ki ho?"
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hitara zuwabe hodde, "Torikotor gusol doya Yahya, kintu kiye kiye ho nobi Eliyas, ar kiye ho nobi okkolor butottu ek nobi."
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Toi hibaye hodde, "Ar tũwara, tũwara ki ho ãi honnuwa?"
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Isaye hitarare hũšiyari diye zene hitara hibar babute honokiyore no ho.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Bade Isaye hitarare šikka diya šuru goijje ze Adomor Futottu beši duk bug gora foribo edde hibare murobbi okkol, ḍõr imam okkol edde alem okkole batil goribo. Hibare mari fela oibo, edde tin dinor din bade abar uṛi zaibogoi.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Hibaye ei babute kulasa gori hoiye. Toi Fitore hibare ek ḍaikka loizaiyore jejeṛaiye.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kintu Isaye firiyore sahabi okkolor mikka saiye edde Fitorore dõk diyore hodde, "Šoitan, ãr hãsottu dur o, Allaye ziyan issa gorer tottu hiyanor baf nai, kintu šude manuše ziyan sa hiyan bafos."
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Toi hibaye sahabi okkol edde oinno manuš okkolore ḍakiyore hodde, "Honokiye zodi ãr fise aito issa gore, hite nizore ošikar gorok edde hite fotti din nizor kuruš handot loi ãr fise fise aiyok.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kiyollahoile ze honokiye hitar nizor zibon basaito sa hite hiyan haraibo, kintu ze kiye ãlla boli edde kušir hóborolla hitar foran hara hite hiyan basaibo.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Zodi ekzone šara duniyai hamaiye, kintu hitar asol foran haraifele, toile hitar ki lab oiye?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ar hite ki kissu diyore asol foran hiyan uwafes firai faibolla kissu ase?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ei halor beiman edde gunagar manuš okkolor butore zodi honokiye ãre edde ãr hota loi šorma, Adomor Fut zẽtte pak fobitro firista okkolor fũwati hibar Bafor tozolli loi aibo, hẽtte hibaye o he manuš okkolore šormaibo."
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.