Marcos 8

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ar ek bar hẽtte ek ḍõr mainšor dol dola oiye, edde hitarattu háibolla kissu nu aššil. Toi Isaye sahabi okkolore hibar hãse ḍaikke edde hodde,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 "Ei manuš okkololla ãr dilot doya or, kiyollahoile itara aijja tin din dori ãr fũwati ase, ar hitarattu háibolla hono kissu nai.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Zodi ãi itarare uwašša górot defeṛai toile hitara fõtot bangi fori zaiboi, kiyollahoile eṛe kiye kiye bout durottu aiššede ase."
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Sahabi okkole hodde, "Ei nirzon zagat itarare habaibolla edun ruṭi hontu faibo?"
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Isaye hitarare hodde, "Tũwarar hãse howa ruṭi ase?"
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Toi hibaye manuš okkolore meṛit boibolla hokum diye. Bade he ruṭi hãttuwa loi hibaye Allare šukuriya zanaiye, hinore bangi hibar sahabi okkolore diye zene hitara manuš okkolore baṛi de, ar hitara hinore manuš okkolore baṛi diye.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Hitarattu hougguwa šoṛo mas o aššil. Hibaye hinore loi duwa goijje edde hin o hitarare baṛi dito hoiye.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ar hitara feṭ bori hái faijje, tarfore ze ṭura okkol fori roiye hin sahabi okkole tuli loiyore hãt barang oiye.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Heṛe onumanik sair hazar manuš aššil. Tarfore hibaye hitarare bidai diye.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ar hibaye sahabi okkolore loi hehon not giye edde Dalmanuta elehat aišše.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Foroši okkole aišše edde Isa loi barabari gora suru goijje. Hibare forikka goribolla hitara hibare behostottu ekkan sinno dehaito hoiye.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Henot hibaye dilor beši murottu dukke hodde, "Ei halor manuš okkole sinno kiyolla tuwa? Ãi tũwarare soiyi hoir, itarare hono sinno deha no oibo."
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tarfore hibaye hitarare eri zai abar not uṛi dusora farot giye.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Kintu sahabi okkolottu ruṭi loite monot nuaššil, hitarattu šude ugguwa ruṭi bade not maze ar hono kissu no aššil.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Hen šomot Isaye hodde, "Tũwara hũšiyar, Foroši edde Herudor išottu šabdan taikko."
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Kintu hitara hitara howa hoi goijje: "Ãrattu ruṭi nai boli hibaye ei hota hodde."
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Isaye hitara ki hodde buzi fariyore hodde,"Tũwarattu ruṭi naide he babute kiyolla howahoi goror? Tũwara ehono buzi no faro ne? Tũwarar dil ki koṭin oigiyegoi neki?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Tũwarattu suk takiyore o ki deki no faror? Han takiyore o ki funi no faror? Ar tũwarattu monot nai ne?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ãi zẽtte fãs hazar manušolla fãswa ruṭi bangilam hẽtte tũwara ho barang ruṭir ṭura feṛai loi dola goijjila?"
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 "Ar ãi zẽtte he sair hazarolla hãttuwa ruṭi bangilam hẽtte tũwara ho barang ruṭir ṭura feṛai loi dola goijjila?"
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Hibaye hitarare hodde, "Toile tũwara ehono kissu buzi no faror?"
21 Então Jesus perguntou:
22 Bade hitara Betsaidat aišše, heṛe hodun mainše ekzon andare Isar hãse loi aišše, ar he manušware suibolla hibare foriyad goijje.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Isaye he anda manušware hate dori farar baire loigiye. Tarfore hitar sukot sef diye edde hitar uwore hat raikke edde fusar goijje, "Tui ki hono kissu dekor ne?"
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Hite saiye edde hodde, "Ãi manušore dekir, hitarare saite gasor ḍoilla, aṛerfan lager."
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ar ek bar Isaye he manušwar sukor uwore hat raikke. Toi suk kuligiyegoi, ar hite aram oiye edde beggun foriškar gori deki faijje.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Isaye en hoiyore hitare górot faṭai diye,"Farar butore no zais."
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Isa edde hibar sahabi okkol Sesariyar Filifir atehasor šohoror okkolot aišše, fõtot hibaye hitarare fusar goredde, "Ãi honnuwa, ei babute manuš okkole ki ho?"
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Hitara zuwabe hodde, "Torikotor gusol doya Yahya, kintu kiye kiye ho nobi Eliyas, ar kiye ho nobi okkolor butottu ek nobi."
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Toi hibaye hodde, "Ar tũwara, tũwara ki ho ãi honnuwa?"
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Isaye hitarare hũšiyari diye zene hitara hibar babute honokiyore no ho.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Bade Isaye hitarare šikka diya šuru goijje ze Adomor Futottu beši duk bug gora foribo edde hibare murobbi okkol, ḍõr imam okkol edde alem okkole batil goribo. Hibare mari fela oibo, edde tin dinor din bade abar uṛi zaibogoi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Hibaye ei babute kulasa gori hoiye. Toi Fitore hibare ek ḍaikka loizaiyore jejeṛaiye.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Kintu Isaye firiyore sahabi okkolor mikka saiye edde Fitorore dõk diyore hodde, "Šoitan, ãr hãsottu dur o, Allaye ziyan issa gorer tottu hiyanor baf nai, kintu šude manuše ziyan sa hiyan bafos."
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Toi hibaye sahabi okkol edde oinno manuš okkolore ḍakiyore hodde, "Honokiye zodi ãr fise aito issa gore, hite nizore ošikar gorok edde hite fotti din nizor kuruš handot loi ãr fise fise aiyok.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kiyollahoile ze honokiye hitar nizor zibon basaito sa hite hiyan haraibo, kintu ze kiye ãlla boli edde kušir hóborolla hitar foran hara hite hiyan basaibo.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Zodi ekzone šara duniyai hamaiye, kintu hitar asol foran haraifele, toile hitar ki lab oiye?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ar hite ki kissu diyore asol foran hiyan uwafes firai faibolla kissu ase?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ei halor beiman edde gunagar manuš okkolor butore zodi honokiye ãre edde ãr hota loi šorma, Adomor Fut zẽtte pak fobitro firista okkolor fũwati hibar Bafor tozolli loi aibo, hẽtte hibaye o he manuš okkolore šormaibo."
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.