Marcos 8
rhg (RHG) vs NVT
1 Ar ek bar hẽtte ek ḍõr mainšor dol dola oiye, edde hitarattu háibolla kissu nu aššil. Toi Isaye sahabi okkolore hibar hãse ḍaikke edde hodde,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 "Ei manuš okkololla ãr dilot doya or, kiyollahoile itara aijja tin din dori ãr fũwati ase, ar hitarattu háibolla hono kissu nai.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Zodi ãi itarare uwašša górot defeṛai toile hitara fõtot bangi fori zaiboi, kiyollahoile eṛe kiye kiye bout durottu aiššede ase."
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Sahabi okkole hodde, "Ei nirzon zagat itarare habaibolla edun ruṭi hontu faibo?"
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Isaye hitarare hodde, "Tũwarar hãse howa ruṭi ase?"
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Toi hibaye manuš okkolore meṛit boibolla hokum diye. Bade he ruṭi hãttuwa loi hibaye Allare šukuriya zanaiye, hinore bangi hibar sahabi okkolore diye zene hitara manuš okkolore baṛi de, ar hitara hinore manuš okkolore baṛi diye.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Hitarattu hougguwa šoṛo mas o aššil. Hibaye hinore loi duwa goijje edde hin o hitarare baṛi dito hoiye.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ar hitara feṭ bori hái faijje, tarfore ze ṭura okkol fori roiye hin sahabi okkole tuli loiyore hãt barang oiye.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Heṛe onumanik sair hazar manuš aššil. Tarfore hibaye hitarare bidai diye.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ar hibaye sahabi okkolore loi hehon not giye edde Dalmanuta elehat aišše.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Foroši okkole aišše edde Isa loi barabari gora suru goijje. Hibare forikka goribolla hitara hibare behostottu ekkan sinno dehaito hoiye.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Henot hibaye dilor beši murottu dukke hodde, "Ei halor manuš okkole sinno kiyolla tuwa? Ãi tũwarare soiyi hoir, itarare hono sinno deha no oibo."
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Tarfore hibaye hitarare eri zai abar not uṛi dusora farot giye.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Kintu sahabi okkolottu ruṭi loite monot nuaššil, hitarattu šude ugguwa ruṭi bade not maze ar hono kissu no aššil.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Hen šomot Isaye hodde, "Tũwara hũšiyar, Foroši edde Herudor išottu šabdan taikko."
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Kintu hitara hitara howa hoi goijje: "Ãrattu ruṭi nai boli hibaye ei hota hodde."
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Isaye hitara ki hodde buzi fariyore hodde,"Tũwarattu ruṭi naide he babute kiyolla howahoi goror? Tũwara ehono buzi no faro ne? Tũwarar dil ki koṭin oigiyegoi neki?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Tũwarattu suk takiyore o ki deki no faror? Han takiyore o ki funi no faror? Ar tũwarattu monot nai ne?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ãi zẽtte fãs hazar manušolla fãswa ruṭi bangilam hẽtte tũwara ho barang ruṭir ṭura feṛai loi dola goijjila?"
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 "Ar ãi zẽtte he sair hazarolla hãttuwa ruṭi bangilam hẽtte tũwara ho barang ruṭir ṭura feṛai loi dola goijjila?"
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Hibaye hitarare hodde, "Toile tũwara ehono kissu buzi no faror?"
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Bade hitara Betsaidat aišše, heṛe hodun mainše ekzon andare Isar hãse loi aišše, ar he manušware suibolla hibare foriyad goijje.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Isaye he anda manušware hate dori farar baire loigiye. Tarfore hitar sukot sef diye edde hitar uwore hat raikke edde fusar goijje, "Tui ki hono kissu dekor ne?"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Hite saiye edde hodde, "Ãi manušore dekir, hitarare saite gasor ḍoilla, aṛerfan lager."
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ar ek bar Isaye he manušwar sukor uwore hat raikke. Toi suk kuligiyegoi, ar hite aram oiye edde beggun foriškar gori deki faijje.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Isaye en hoiyore hitare górot faṭai diye,"Farar butore no zais."
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Isa edde hibar sahabi okkol Sesariyar Filifir atehasor šohoror okkolot aišše, fõtot hibaye hitarare fusar goredde, "Ãi honnuwa, ei babute manuš okkole ki ho?"
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Hitara zuwabe hodde, "Torikotor gusol doya Yahya, kintu kiye kiye ho nobi Eliyas, ar kiye ho nobi okkolor butottu ek nobi."
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Toi hibaye hodde, "Ar tũwara, tũwara ki ho ãi honnuwa?"
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Isaye hitarare hũšiyari diye zene hitara hibar babute honokiyore no ho.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Bade Isaye hitarare šikka diya šuru goijje ze Adomor Futottu beši duk bug gora foribo edde hibare murobbi okkol, ḍõr imam okkol edde alem okkole batil goribo. Hibare mari fela oibo, edde tin dinor din bade abar uṛi zaibogoi.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Hibaye ei babute kulasa gori hoiye. Toi Fitore hibare ek ḍaikka loizaiyore jejeṛaiye.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Kintu Isaye firiyore sahabi okkolor mikka saiye edde Fitorore dõk diyore hodde, "Šoitan, ãr hãsottu dur o, Allaye ziyan issa gorer tottu hiyanor baf nai, kintu šude manuše ziyan sa hiyan bafos."
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Toi hibaye sahabi okkol edde oinno manuš okkolore ḍakiyore hodde, "Honokiye zodi ãr fise aito issa gore, hite nizore ošikar gorok edde hite fotti din nizor kuruš handot loi ãr fise fise aiyok.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kiyollahoile ze honokiye hitar nizor zibon basaito sa hite hiyan haraibo, kintu ze kiye ãlla boli edde kušir hóborolla hitar foran hara hite hiyan basaibo.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Zodi ekzone šara duniyai hamaiye, kintu hitar asol foran haraifele, toile hitar ki lab oiye?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ar hite ki kissu diyore asol foran hiyan uwafes firai faibolla kissu ase?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ei halor beiman edde gunagar manuš okkolor butore zodi honokiye ãre edde ãr hota loi šorma, Adomor Fut zẽtte pak fobitro firista okkolor fũwati hibar Bafor tozolli loi aibo, hẽtte hibaye o he manuš okkolore šormaibo."
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.