Marcos 8

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ar ek bar hẽtte ek ḍõr mainšor dol dola oiye, edde hitarattu háibolla kissu nu aššil. Toi Isaye sahabi okkolore hibar hãse ḍaikke edde hodde,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 "Ei manuš okkololla ãr dilot doya or, kiyollahoile itara aijja tin din dori ãr fũwati ase, ar hitarattu háibolla hono kissu nai.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Zodi ãi itarare uwašša górot defeṛai toile hitara fõtot bangi fori zaiboi, kiyollahoile eṛe kiye kiye bout durottu aiššede ase."
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Sahabi okkole hodde, "Ei nirzon zagat itarare habaibolla edun ruṭi hontu faibo?"
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Isaye hitarare hodde, "Tũwarar hãse howa ruṭi ase?"
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Toi hibaye manuš okkolore meṛit boibolla hokum diye. Bade he ruṭi hãttuwa loi hibaye Allare šukuriya zanaiye, hinore bangi hibar sahabi okkolore diye zene hitara manuš okkolore baṛi de, ar hitara hinore manuš okkolore baṛi diye.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Hitarattu hougguwa šoṛo mas o aššil. Hibaye hinore loi duwa goijje edde hin o hitarare baṛi dito hoiye.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ar hitara feṭ bori hái faijje, tarfore ze ṭura okkol fori roiye hin sahabi okkole tuli loiyore hãt barang oiye.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Heṛe onumanik sair hazar manuš aššil. Tarfore hibaye hitarare bidai diye.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ar hibaye sahabi okkolore loi hehon not giye edde Dalmanuta elehat aišše.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Foroši okkole aišše edde Isa loi barabari gora suru goijje. Hibare forikka goribolla hitara hibare behostottu ekkan sinno dehaito hoiye.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Henot hibaye dilor beši murottu dukke hodde, "Ei halor manuš okkole sinno kiyolla tuwa? Ãi tũwarare soiyi hoir, itarare hono sinno deha no oibo."
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tarfore hibaye hitarare eri zai abar not uṛi dusora farot giye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kintu sahabi okkolottu ruṭi loite monot nuaššil, hitarattu šude ugguwa ruṭi bade not maze ar hono kissu no aššil.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Hen šomot Isaye hodde, "Tũwara hũšiyar, Foroši edde Herudor išottu šabdan taikko."
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kintu hitara hitara howa hoi goijje: "Ãrattu ruṭi nai boli hibaye ei hota hodde."
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Isaye hitara ki hodde buzi fariyore hodde,"Tũwarattu ruṭi naide he babute kiyolla howahoi goror? Tũwara ehono buzi no faro ne? Tũwarar dil ki koṭin oigiyegoi neki?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Tũwarattu suk takiyore o ki deki no faror? Han takiyore o ki funi no faror? Ar tũwarattu monot nai ne?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ãi zẽtte fãs hazar manušolla fãswa ruṭi bangilam hẽtte tũwara ho barang ruṭir ṭura feṛai loi dola goijjila?"
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 "Ar ãi zẽtte he sair hazarolla hãttuwa ruṭi bangilam hẽtte tũwara ho barang ruṭir ṭura feṛai loi dola goijjila?"
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Hibaye hitarare hodde, "Toile tũwara ehono kissu buzi no faror?"
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Bade hitara Betsaidat aišše, heṛe hodun mainše ekzon andare Isar hãse loi aišše, ar he manušware suibolla hibare foriyad goijje.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Isaye he anda manušware hate dori farar baire loigiye. Tarfore hitar sukot sef diye edde hitar uwore hat raikke edde fusar goijje, "Tui ki hono kissu dekor ne?"
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hite saiye edde hodde, "Ãi manušore dekir, hitarare saite gasor ḍoilla, aṛerfan lager."
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ar ek bar Isaye he manušwar sukor uwore hat raikke. Toi suk kuligiyegoi, ar hite aram oiye edde beggun foriškar gori deki faijje.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Isaye en hoiyore hitare górot faṭai diye,"Farar butore no zais."
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Isa edde hibar sahabi okkol Sesariyar Filifir atehasor šohoror okkolot aišše, fõtot hibaye hitarare fusar goredde, "Ãi honnuwa, ei babute manuš okkole ki ho?"
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Hitara zuwabe hodde, "Torikotor gusol doya Yahya, kintu kiye kiye ho nobi Eliyas, ar kiye ho nobi okkolor butottu ek nobi."
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Toi hibaye hodde, "Ar tũwara, tũwara ki ho ãi honnuwa?"
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Isaye hitarare hũšiyari diye zene hitara hibar babute honokiyore no ho.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Bade Isaye hitarare šikka diya šuru goijje ze Adomor Futottu beši duk bug gora foribo edde hibare murobbi okkol, ḍõr imam okkol edde alem okkole batil goribo. Hibare mari fela oibo, edde tin dinor din bade abar uṛi zaibogoi.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Hibaye ei babute kulasa gori hoiye. Toi Fitore hibare ek ḍaikka loizaiyore jejeṛaiye.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Kintu Isaye firiyore sahabi okkolor mikka saiye edde Fitorore dõk diyore hodde, "Šoitan, ãr hãsottu dur o, Allaye ziyan issa gorer tottu hiyanor baf nai, kintu šude manuše ziyan sa hiyan bafos."
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Toi hibaye sahabi okkol edde oinno manuš okkolore ḍakiyore hodde, "Honokiye zodi ãr fise aito issa gore, hite nizore ošikar gorok edde hite fotti din nizor kuruš handot loi ãr fise fise aiyok.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kiyollahoile ze honokiye hitar nizor zibon basaito sa hite hiyan haraibo, kintu ze kiye ãlla boli edde kušir hóborolla hitar foran hara hite hiyan basaibo.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Zodi ekzone šara duniyai hamaiye, kintu hitar asol foran haraifele, toile hitar ki lab oiye?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ar hite ki kissu diyore asol foran hiyan uwafes firai faibolla kissu ase?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Ei halor beiman edde gunagar manuš okkolor butore zodi honokiye ãre edde ãr hota loi šorma, Adomor Fut zẽtte pak fobitro firista okkolor fũwati hibar Bafor tozolli loi aibo, hẽtte hibaye o he manuš okkolore šormaibo."
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.