Marcos 8
rhg (RHG) vs ACF
1 Ar ek bar hẽtte ek ḍõr mainšor dol dola oiye, edde hitarattu háibolla kissu nu aššil. Toi Isaye sahabi okkolore hibar hãse ḍaikke edde hodde,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 "Ei manuš okkololla ãr dilot doya or, kiyollahoile itara aijja tin din dori ãr fũwati ase, ar hitarattu háibolla hono kissu nai.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Zodi ãi itarare uwašša górot defeṛai toile hitara fõtot bangi fori zaiboi, kiyollahoile eṛe kiye kiye bout durottu aiššede ase."
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Sahabi okkole hodde, "Ei nirzon zagat itarare habaibolla edun ruṭi hontu faibo?"
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Isaye hitarare hodde, "Tũwarar hãse howa ruṭi ase?"
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Toi hibaye manuš okkolore meṛit boibolla hokum diye. Bade he ruṭi hãttuwa loi hibaye Allare šukuriya zanaiye, hinore bangi hibar sahabi okkolore diye zene hitara manuš okkolore baṛi de, ar hitara hinore manuš okkolore baṛi diye.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Hitarattu hougguwa šoṛo mas o aššil. Hibaye hinore loi duwa goijje edde hin o hitarare baṛi dito hoiye.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ar hitara feṭ bori hái faijje, tarfore ze ṭura okkol fori roiye hin sahabi okkole tuli loiyore hãt barang oiye.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Heṛe onumanik sair hazar manuš aššil. Tarfore hibaye hitarare bidai diye.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ar hibaye sahabi okkolore loi hehon not giye edde Dalmanuta elehat aišše.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Foroši okkole aišše edde Isa loi barabari gora suru goijje. Hibare forikka goribolla hitara hibare behostottu ekkan sinno dehaito hoiye.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Henot hibaye dilor beši murottu dukke hodde, "Ei halor manuš okkole sinno kiyolla tuwa? Ãi tũwarare soiyi hoir, itarare hono sinno deha no oibo."
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Tarfore hibaye hitarare eri zai abar not uṛi dusora farot giye.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Kintu sahabi okkolottu ruṭi loite monot nuaššil, hitarattu šude ugguwa ruṭi bade not maze ar hono kissu no aššil.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Hen šomot Isaye hodde, "Tũwara hũšiyar, Foroši edde Herudor išottu šabdan taikko."
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kintu hitara hitara howa hoi goijje: "Ãrattu ruṭi nai boli hibaye ei hota hodde."
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Isaye hitara ki hodde buzi fariyore hodde,"Tũwarattu ruṭi naide he babute kiyolla howahoi goror? Tũwara ehono buzi no faro ne? Tũwarar dil ki koṭin oigiyegoi neki?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tũwarattu suk takiyore o ki deki no faror? Han takiyore o ki funi no faror? Ar tũwarattu monot nai ne?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ãi zẽtte fãs hazar manušolla fãswa ruṭi bangilam hẽtte tũwara ho barang ruṭir ṭura feṛai loi dola goijjila?"
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 "Ar ãi zẽtte he sair hazarolla hãttuwa ruṭi bangilam hẽtte tũwara ho barang ruṭir ṭura feṛai loi dola goijjila?"
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Hibaye hitarare hodde, "Toile tũwara ehono kissu buzi no faror?"
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Bade hitara Betsaidat aišše, heṛe hodun mainše ekzon andare Isar hãse loi aišše, ar he manušware suibolla hibare foriyad goijje.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Isaye he anda manušware hate dori farar baire loigiye. Tarfore hitar sukot sef diye edde hitar uwore hat raikke edde fusar goijje, "Tui ki hono kissu dekor ne?"
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Hite saiye edde hodde, "Ãi manušore dekir, hitarare saite gasor ḍoilla, aṛerfan lager."
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ar ek bar Isaye he manušwar sukor uwore hat raikke. Toi suk kuligiyegoi, ar hite aram oiye edde beggun foriškar gori deki faijje.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Isaye en hoiyore hitare górot faṭai diye,"Farar butore no zais."
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Isa edde hibar sahabi okkol Sesariyar Filifir atehasor šohoror okkolot aišše, fõtot hibaye hitarare fusar goredde, "Ãi honnuwa, ei babute manuš okkole ki ho?"
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hitara zuwabe hodde, "Torikotor gusol doya Yahya, kintu kiye kiye ho nobi Eliyas, ar kiye ho nobi okkolor butottu ek nobi."
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Toi hibaye hodde, "Ar tũwara, tũwara ki ho ãi honnuwa?"
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Isaye hitarare hũšiyari diye zene hitara hibar babute honokiyore no ho.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Bade Isaye hitarare šikka diya šuru goijje ze Adomor Futottu beši duk bug gora foribo edde hibare murobbi okkol, ḍõr imam okkol edde alem okkole batil goribo. Hibare mari fela oibo, edde tin dinor din bade abar uṛi zaibogoi.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Hibaye ei babute kulasa gori hoiye. Toi Fitore hibare ek ḍaikka loizaiyore jejeṛaiye.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Kintu Isaye firiyore sahabi okkolor mikka saiye edde Fitorore dõk diyore hodde, "Šoitan, ãr hãsottu dur o, Allaye ziyan issa gorer tottu hiyanor baf nai, kintu šude manuše ziyan sa hiyan bafos."
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Toi hibaye sahabi okkol edde oinno manuš okkolore ḍakiyore hodde, "Honokiye zodi ãr fise aito issa gore, hite nizore ošikar gorok edde hite fotti din nizor kuruš handot loi ãr fise fise aiyok.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kiyollahoile ze honokiye hitar nizor zibon basaito sa hite hiyan haraibo, kintu ze kiye ãlla boli edde kušir hóborolla hitar foran hara hite hiyan basaibo.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Zodi ekzone šara duniyai hamaiye, kintu hitar asol foran haraifele, toile hitar ki lab oiye?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ar hite ki kissu diyore asol foran hiyan uwafes firai faibolla kissu ase?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ei halor beiman edde gunagar manuš okkolor butore zodi honokiye ãre edde ãr hota loi šorma, Adomor Fut zẽtte pak fobitro firista okkolor fũwati hibar Bafor tozolli loi aibo, hẽtte hibaye o he manuš okkolore šormaibo."
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.