Marcos 7

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ar Zeruzalemottu aiššede hoekzon Forošiye edde dormiyo aleme Isa loi dola oiye.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Hitara Isar sahabi hoekzone napaki abostat mani hat no duiyore hána háito boiššede deikke.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Foroši okkole, edde hár Ihudi okkole hitarar furana amolottu loti soli aiyedde niyomore maniyore, hitara hat no duiyore hána no há.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bazarottu aiyore hitara hat ṭeng no duite kissu no há. Hendilla dusora aro bout kissu hitara falon gorede ase, zenneki fiyala, gora edde tamar gala, haṭ falong, in okkolore dúwa.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Toi Foroši okkole edde dormiyo alem okkole hibare suwal goijje: "Furana amolottu loti soli aiyedde niyomore kiyolla tũwar sahabi okkole no maner, kintu hitara aduiya hate ruṭi hár?"
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Toi hibaye hitarare zuwabe hodde, "Tũwara munafek okkolor babute nobi Esaiyaye ṭik hoi giye, iyan zendilla leka ase:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 hitara ãre mani sara fũza gore,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Allar hokumgunore bad goriyore, tũwara mainšor rosomore falon goror."
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ar hibaye hitarare hodde,"Oi, Allar hokum bad goriyore tũwarar nizor rosom salu rakibolla tũwarattu kub šundojja rasta ase!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Zendilla Musaye hoiye, 'Ma bafore šorman goro,' ar, 'Ze honokiye nizor baf mare bura hota ho hitare marifela oibo.'
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Kintu tũwara ho, honokiye hitar ma otóba bafore ho, 'ãttu ze ziniš loi tolla modot oito, hin kurban' mani Allar hãse kurbani gora oiye.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Hen oile, tũwara hitare hitar baf edde malla hono kissu gorattu bad goror.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ei bafe tũwara Allar kalamore batil goriyore tũwara ze rosom faiyo hiyanore zari raikko. Aro bout kissu ase tũwara hendilla gorode."
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Tarfore Isaye manuš okkolore abar ḍakiyore hodde, "Tũwara beggune ãr hota funo edde buzo!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 En hono kissu nai zin manušor butore zaiyore hitare napak gori fare, bolke zin manušor butottu niyoli aiye hine napak gore.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Zattu funibar han ase, hite funo!"
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Tarfore Isaye mainšor dolore eri górot góille, hetunot hibar sahabi okkole he mesal kahaniganor manir babute fusar goijje.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Isaye hitarare hodde, "Tũwara kissu no buzo? Tũwara buzi no faror ne, hono kissu zin mainšor butore gole hine hitare napak gori no farede?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Kiyollahoile, hin hitar dilot no gole, kintu feṛot za ar tarfore gar bair oi zagoi." Ei hota loi Isaye buzai diye ze, hono ḍoilla hána napak nai.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Hibaye aro hodde,"Mainšor butottu zin niyoli aiye, hine manušore napak gore.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Kiyollahoile butottu, manušor dilor butottu, he horaf sinta okkol niyoli aiye: Beššagiri, suri, kun,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 zena, lub lalsi, horafi, oinnore hotigora, dúhabazi, bíyaṛa hota, kukiyal, gibod, nizore loi ohonkari gora, bekufai.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ei horaf in okkol beggun ekzon manušor dilor butottu niyoli aiye edde hitare napak gore."
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Bade hiba uiṭṭe edde hentu Tiros elehat giye, heṛe hiba ek górot góille. Ar sail hiyan zene honokiye zani no fare, kintu hiba lukai taki no fare.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ar hehon ek mayafuwa, zattu ek gura zi aiššil edde napak ruhuye fail, Isar babute funiyore aišše edde hibar fõt uite foijje.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 He mayafuwawa aššilde Girik zuban hoiya, Siriya-Fonikiyar zormo, toi hibaye Isar hãse foriyad goijje hibaye zene hibar ziyor butottu he napak ruhure bair gori de.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Kintu Isaye hibare hodde,"Age futziyainde feṭ bori háok, kiyollahoile futziyaindottu ruṭi loiyore hin kũirore diya hiyan bala no."
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Toi hibaye zuwab diye edde hodde, "Oi, Malik, kintu kũir okkole o hánar ṭebilottu futziyaindor hánar guragara zin tole fore hin há."
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Toi Isaye hodde,"Tui endilla hoiyosde hiyanolla, ãi tore hoir, tui za, tor ziyor butottu napak ruh niyoli giyegoi."
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ar hibaye górot aiyore dekedde, ziwa bisanat neṛi taikke edde napak ruhuye sari giyegoi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Toi abar, hibaye Tiros eleha sari Sidon šohoror butottu diyore Galil doriyar hãsa hãsi Dekapolis elehar fara okkolot giye.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Heṛe hodun mainše ekzon manušore hibar hãse ainne, ze aššil nafang edde túta, ar hitar uwore hat rakibolla hitara hibar hãse foriyad goijje.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Isaye he manušware mainšor dolottu ek ḍaikka loizaiyore hibaye hitar dui hanot õl diye, ar sef loiyore hitar zilot ḍoille.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Tarfore hibaye asmanor mikka saiyore ek ḍor niyaš felaiye edde hitare hodde,"Effata" mani "kuli zagoi."
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Henot hehon manušwar han kula oigiyegoi edde alazilgan eridiya oigiyegoi, ar hite foriškar gori hota howa šuru goijje.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Hibaye hitarare hokum diye zene honokiyore no ho, kintu hibaye zeto no hoito hoiye, heto hitara aro beši gori elan goijje.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Manuš okkole kub beši ammuwak oiye edde tajjuf oiyore hodde, "Hibaye hár ham zin gorer hin bala. Hibaye nafange funefan edde buke hota hoi farefan gorer."
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.