Marcos 7
rhg (RHG) vs ACF
1 Ar Zeruzalemottu aiššede hoekzon Forošiye edde dormiyo aleme Isa loi dola oiye.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Hitara Isar sahabi hoekzone napaki abostat mani hat no duiyore hána háito boiššede deikke.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Foroši okkole, edde hár Ihudi okkole hitarar furana amolottu loti soli aiyedde niyomore maniyore, hitara hat no duiyore hána no há.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Bazarottu aiyore hitara hat ṭeng no duite kissu no há. Hendilla dusora aro bout kissu hitara falon gorede ase, zenneki fiyala, gora edde tamar gala, haṭ falong, in okkolore dúwa.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Toi Foroši okkole edde dormiyo alem okkole hibare suwal goijje: "Furana amolottu loti soli aiyedde niyomore kiyolla tũwar sahabi okkole no maner, kintu hitara aduiya hate ruṭi hár?"
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Toi hibaye hitarare zuwabe hodde, "Tũwara munafek okkolor babute nobi Esaiyaye ṭik hoi giye, iyan zendilla leka ase:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 hitara ãre mani sara fũza gore,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Allar hokumgunore bad goriyore, tũwara mainšor rosomore falon goror."
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Ar hibaye hitarare hodde,"Oi, Allar hokum bad goriyore tũwarar nizor rosom salu rakibolla tũwarattu kub šundojja rasta ase!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Zendilla Musaye hoiye, 'Ma bafore šorman goro,' ar, 'Ze honokiye nizor baf mare bura hota ho hitare marifela oibo.'
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Kintu tũwara ho, honokiye hitar ma otóba bafore ho, 'ãttu ze ziniš loi tolla modot oito, hin kurban' mani Allar hãse kurbani gora oiye.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Hen oile, tũwara hitare hitar baf edde malla hono kissu gorattu bad goror.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ei bafe tũwara Allar kalamore batil goriyore tũwara ze rosom faiyo hiyanore zari raikko. Aro bout kissu ase tũwara hendilla gorode."
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Tarfore Isaye manuš okkolore abar ḍakiyore hodde, "Tũwara beggune ãr hota funo edde buzo!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 En hono kissu nai zin manušor butore zaiyore hitare napak gori fare, bolke zin manušor butottu niyoli aiye hine napak gore.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Zattu funibar han ase, hite funo!"
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Tarfore Isaye mainšor dolore eri górot góille, hetunot hibar sahabi okkole he mesal kahaniganor manir babute fusar goijje.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Isaye hitarare hodde, "Tũwara kissu no buzo? Tũwara buzi no faror ne, hono kissu zin mainšor butore gole hine hitare napak gori no farede?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kiyollahoile, hin hitar dilot no gole, kintu feṛot za ar tarfore gar bair oi zagoi." Ei hota loi Isaye buzai diye ze, hono ḍoilla hána napak nai.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Hibaye aro hodde,"Mainšor butottu zin niyoli aiye, hine manušore napak gore.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Kiyollahoile butottu, manušor dilor butottu, he horaf sinta okkol niyoli aiye: Beššagiri, suri, kun,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 zena, lub lalsi, horafi, oinnore hotigora, dúhabazi, bíyaṛa hota, kukiyal, gibod, nizore loi ohonkari gora, bekufai.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ei horaf in okkol beggun ekzon manušor dilor butottu niyoli aiye edde hitare napak gore."
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Bade hiba uiṭṭe edde hentu Tiros elehat giye, heṛe hiba ek górot góille. Ar sail hiyan zene honokiye zani no fare, kintu hiba lukai taki no fare.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ar hehon ek mayafuwa, zattu ek gura zi aiššil edde napak ruhuye fail, Isar babute funiyore aišše edde hibar fõt uite foijje.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 He mayafuwawa aššilde Girik zuban hoiya, Siriya-Fonikiyar zormo, toi hibaye Isar hãse foriyad goijje hibaye zene hibar ziyor butottu he napak ruhure bair gori de.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kintu Isaye hibare hodde,"Age futziyainde feṭ bori háok, kiyollahoile futziyaindottu ruṭi loiyore hin kũirore diya hiyan bala no."
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Toi hibaye zuwab diye edde hodde, "Oi, Malik, kintu kũir okkole o hánar ṭebilottu futziyaindor hánar guragara zin tole fore hin há."
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Toi Isaye hodde,"Tui endilla hoiyosde hiyanolla, ãi tore hoir, tui za, tor ziyor butottu napak ruh niyoli giyegoi."
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ar hibaye górot aiyore dekedde, ziwa bisanat neṛi taikke edde napak ruhuye sari giyegoi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Toi abar, hibaye Tiros eleha sari Sidon šohoror butottu diyore Galil doriyar hãsa hãsi Dekapolis elehar fara okkolot giye.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Heṛe hodun mainše ekzon manušore hibar hãse ainne, ze aššil nafang edde túta, ar hitar uwore hat rakibolla hitara hibar hãse foriyad goijje.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Isaye he manušware mainšor dolottu ek ḍaikka loizaiyore hibaye hitar dui hanot õl diye, ar sef loiyore hitar zilot ḍoille.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Tarfore hibaye asmanor mikka saiyore ek ḍor niyaš felaiye edde hitare hodde,"Effata" mani "kuli zagoi."
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Henot hehon manušwar han kula oigiyegoi edde alazilgan eridiya oigiyegoi, ar hite foriškar gori hota howa šuru goijje.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Hibaye hitarare hokum diye zene honokiyore no ho, kintu hibaye zeto no hoito hoiye, heto hitara aro beši gori elan goijje.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Manuš okkole kub beši ammuwak oiye edde tajjuf oiyore hodde, "Hibaye hár ham zin gorer hin bala. Hibaye nafange funefan edde buke hota hoi farefan gorer."
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.