Marcos 7
rhg (RHG) vs ARA
1 Ar Zeruzalemottu aiššede hoekzon Forošiye edde dormiyo aleme Isa loi dola oiye.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Hitara Isar sahabi hoekzone napaki abostat mani hat no duiyore hána háito boiššede deikke.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Foroši okkole, edde hár Ihudi okkole hitarar furana amolottu loti soli aiyedde niyomore maniyore, hitara hat no duiyore hána no há.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bazarottu aiyore hitara hat ṭeng no duite kissu no há. Hendilla dusora aro bout kissu hitara falon gorede ase, zenneki fiyala, gora edde tamar gala, haṭ falong, in okkolore dúwa.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Toi Foroši okkole edde dormiyo alem okkole hibare suwal goijje: "Furana amolottu loti soli aiyedde niyomore kiyolla tũwar sahabi okkole no maner, kintu hitara aduiya hate ruṭi hár?"
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Toi hibaye hitarare zuwabe hodde, "Tũwara munafek okkolor babute nobi Esaiyaye ṭik hoi giye, iyan zendilla leka ase:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 hitara ãre mani sara fũza gore,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Allar hokumgunore bad goriyore, tũwara mainšor rosomore falon goror."
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ar hibaye hitarare hodde,"Oi, Allar hokum bad goriyore tũwarar nizor rosom salu rakibolla tũwarattu kub šundojja rasta ase!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Zendilla Musaye hoiye, 'Ma bafore šorman goro,' ar, 'Ze honokiye nizor baf mare bura hota ho hitare marifela oibo.'
10 Pois Moisés disse:
11 Kintu tũwara ho, honokiye hitar ma otóba bafore ho, 'ãttu ze ziniš loi tolla modot oito, hin kurban' mani Allar hãse kurbani gora oiye.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Hen oile, tũwara hitare hitar baf edde malla hono kissu gorattu bad goror.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ei bafe tũwara Allar kalamore batil goriyore tũwara ze rosom faiyo hiyanore zari raikko. Aro bout kissu ase tũwara hendilla gorode."
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Tarfore Isaye manuš okkolore abar ḍakiyore hodde, "Tũwara beggune ãr hota funo edde buzo!
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 En hono kissu nai zin manušor butore zaiyore hitare napak gori fare, bolke zin manušor butottu niyoli aiye hine napak gore.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Zattu funibar han ase, hite funo!"
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tarfore Isaye mainšor dolore eri górot góille, hetunot hibar sahabi okkole he mesal kahaniganor manir babute fusar goijje.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Isaye hitarare hodde, "Tũwara kissu no buzo? Tũwara buzi no faror ne, hono kissu zin mainšor butore gole hine hitare napak gori no farede?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kiyollahoile, hin hitar dilot no gole, kintu feṛot za ar tarfore gar bair oi zagoi." Ei hota loi Isaye buzai diye ze, hono ḍoilla hána napak nai.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Hibaye aro hodde,"Mainšor butottu zin niyoli aiye, hine manušore napak gore.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kiyollahoile butottu, manušor dilor butottu, he horaf sinta okkol niyoli aiye: Beššagiri, suri, kun,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 zena, lub lalsi, horafi, oinnore hotigora, dúhabazi, bíyaṛa hota, kukiyal, gibod, nizore loi ohonkari gora, bekufai.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ei horaf in okkol beggun ekzon manušor dilor butottu niyoli aiye edde hitare napak gore."
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Bade hiba uiṭṭe edde hentu Tiros elehat giye, heṛe hiba ek górot góille. Ar sail hiyan zene honokiye zani no fare, kintu hiba lukai taki no fare.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ar hehon ek mayafuwa, zattu ek gura zi aiššil edde napak ruhuye fail, Isar babute funiyore aišše edde hibar fõt uite foijje.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 He mayafuwawa aššilde Girik zuban hoiya, Siriya-Fonikiyar zormo, toi hibaye Isar hãse foriyad goijje hibaye zene hibar ziyor butottu he napak ruhure bair gori de.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Kintu Isaye hibare hodde,"Age futziyainde feṭ bori háok, kiyollahoile futziyaindottu ruṭi loiyore hin kũirore diya hiyan bala no."
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Toi hibaye zuwab diye edde hodde, "Oi, Malik, kintu kũir okkole o hánar ṭebilottu futziyaindor hánar guragara zin tole fore hin há."
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Toi Isaye hodde,"Tui endilla hoiyosde hiyanolla, ãi tore hoir, tui za, tor ziyor butottu napak ruh niyoli giyegoi."
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ar hibaye górot aiyore dekedde, ziwa bisanat neṛi taikke edde napak ruhuye sari giyegoi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Toi abar, hibaye Tiros eleha sari Sidon šohoror butottu diyore Galil doriyar hãsa hãsi Dekapolis elehar fara okkolot giye.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Heṛe hodun mainše ekzon manušore hibar hãse ainne, ze aššil nafang edde túta, ar hitar uwore hat rakibolla hitara hibar hãse foriyad goijje.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Isaye he manušware mainšor dolottu ek ḍaikka loizaiyore hibaye hitar dui hanot õl diye, ar sef loiyore hitar zilot ḍoille.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Tarfore hibaye asmanor mikka saiyore ek ḍor niyaš felaiye edde hitare hodde,"Effata" mani "kuli zagoi."
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Henot hehon manušwar han kula oigiyegoi edde alazilgan eridiya oigiyegoi, ar hite foriškar gori hota howa šuru goijje.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Hibaye hitarare hokum diye zene honokiyore no ho, kintu hibaye zeto no hoito hoiye, heto hitara aro beši gori elan goijje.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Manuš okkole kub beši ammuwak oiye edde tajjuf oiyore hodde, "Hibaye hár ham zin gorer hin bala. Hibaye nafange funefan edde buke hota hoi farefan gorer."
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.