Marcos 7
rhg (RHG) vs NVI
1 Ar Zeruzalemottu aiššede hoekzon Forošiye edde dormiyo aleme Isa loi dola oiye.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Hitara Isar sahabi hoekzone napaki abostat mani hat no duiyore hána háito boiššede deikke.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Foroši okkole, edde hár Ihudi okkole hitarar furana amolottu loti soli aiyedde niyomore maniyore, hitara hat no duiyore hána no há.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Bazarottu aiyore hitara hat ṭeng no duite kissu no há. Hendilla dusora aro bout kissu hitara falon gorede ase, zenneki fiyala, gora edde tamar gala, haṭ falong, in okkolore dúwa.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Toi Foroši okkole edde dormiyo alem okkole hibare suwal goijje: "Furana amolottu loti soli aiyedde niyomore kiyolla tũwar sahabi okkole no maner, kintu hitara aduiya hate ruṭi hár?"
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Toi hibaye hitarare zuwabe hodde, "Tũwara munafek okkolor babute nobi Esaiyaye ṭik hoi giye, iyan zendilla leka ase:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 hitara ãre mani sara fũza gore,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Allar hokumgunore bad goriyore, tũwara mainšor rosomore falon goror."
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ar hibaye hitarare hodde,"Oi, Allar hokum bad goriyore tũwarar nizor rosom salu rakibolla tũwarattu kub šundojja rasta ase!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Zendilla Musaye hoiye, 'Ma bafore šorman goro,' ar, 'Ze honokiye nizor baf mare bura hota ho hitare marifela oibo.'
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Kintu tũwara ho, honokiye hitar ma otóba bafore ho, 'ãttu ze ziniš loi tolla modot oito, hin kurban' mani Allar hãse kurbani gora oiye.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Hen oile, tũwara hitare hitar baf edde malla hono kissu gorattu bad goror.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ei bafe tũwara Allar kalamore batil goriyore tũwara ze rosom faiyo hiyanore zari raikko. Aro bout kissu ase tũwara hendilla gorode."
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Tarfore Isaye manuš okkolore abar ḍakiyore hodde, "Tũwara beggune ãr hota funo edde buzo!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 En hono kissu nai zin manušor butore zaiyore hitare napak gori fare, bolke zin manušor butottu niyoli aiye hine napak gore.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Zattu funibar han ase, hite funo!"
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Tarfore Isaye mainšor dolore eri górot góille, hetunot hibar sahabi okkole he mesal kahaniganor manir babute fusar goijje.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Isaye hitarare hodde, "Tũwara kissu no buzo? Tũwara buzi no faror ne, hono kissu zin mainšor butore gole hine hitare napak gori no farede?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kiyollahoile, hin hitar dilot no gole, kintu feṛot za ar tarfore gar bair oi zagoi." Ei hota loi Isaye buzai diye ze, hono ḍoilla hána napak nai.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Hibaye aro hodde,"Mainšor butottu zin niyoli aiye, hine manušore napak gore.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kiyollahoile butottu, manušor dilor butottu, he horaf sinta okkol niyoli aiye: Beššagiri, suri, kun,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 zena, lub lalsi, horafi, oinnore hotigora, dúhabazi, bíyaṛa hota, kukiyal, gibod, nizore loi ohonkari gora, bekufai.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ei horaf in okkol beggun ekzon manušor dilor butottu niyoli aiye edde hitare napak gore."
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Bade hiba uiṭṭe edde hentu Tiros elehat giye, heṛe hiba ek górot góille. Ar sail hiyan zene honokiye zani no fare, kintu hiba lukai taki no fare.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ar hehon ek mayafuwa, zattu ek gura zi aiššil edde napak ruhuye fail, Isar babute funiyore aišše edde hibar fõt uite foijje.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 He mayafuwawa aššilde Girik zuban hoiya, Siriya-Fonikiyar zormo, toi hibaye Isar hãse foriyad goijje hibaye zene hibar ziyor butottu he napak ruhure bair gori de.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kintu Isaye hibare hodde,"Age futziyainde feṭ bori háok, kiyollahoile futziyaindottu ruṭi loiyore hin kũirore diya hiyan bala no."
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Toi hibaye zuwab diye edde hodde, "Oi, Malik, kintu kũir okkole o hánar ṭebilottu futziyaindor hánar guragara zin tole fore hin há."
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Toi Isaye hodde,"Tui endilla hoiyosde hiyanolla, ãi tore hoir, tui za, tor ziyor butottu napak ruh niyoli giyegoi."
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ar hibaye górot aiyore dekedde, ziwa bisanat neṛi taikke edde napak ruhuye sari giyegoi.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Toi abar, hibaye Tiros eleha sari Sidon šohoror butottu diyore Galil doriyar hãsa hãsi Dekapolis elehar fara okkolot giye.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Heṛe hodun mainše ekzon manušore hibar hãse ainne, ze aššil nafang edde túta, ar hitar uwore hat rakibolla hitara hibar hãse foriyad goijje.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Isaye he manušware mainšor dolottu ek ḍaikka loizaiyore hibaye hitar dui hanot õl diye, ar sef loiyore hitar zilot ḍoille.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Tarfore hibaye asmanor mikka saiyore ek ḍor niyaš felaiye edde hitare hodde,"Effata" mani "kuli zagoi."
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Henot hehon manušwar han kula oigiyegoi edde alazilgan eridiya oigiyegoi, ar hite foriškar gori hota howa šuru goijje.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Hibaye hitarare hokum diye zene honokiyore no ho, kintu hibaye zeto no hoito hoiye, heto hitara aro beši gori elan goijje.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Manuš okkole kub beši ammuwak oiye edde tajjuf oiyore hodde, "Hibaye hár ham zin gorer hin bala. Hibaye nafange funefan edde buke hota hoi farefan gorer."
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.