Marcos 6

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiba henttu giyegoi edde nizor farat aišše, ar sahabi okkol o hibar fũwati aššil.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Dórmor din zehon aišše, hibaye sinagogot šikka diya šuru goijje. Bout kiye zara hibar hota fuinne, hitara tajjuf oiye.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Iba ki gas mistiri no neki? Iba ki Moriyamor fuwa no neki? Yakub, Yusuf, Ehudah edde Simonor bái no neki? Hitar boinain okkol ki eṛe ãrar fũwati no take?" Ar endilla gori Isare loi mainšor dilot šondo aišše.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Ekzon nobiye šude nizor farat, nizor egena edde nizor gór bade ar hár zagat ijjot fa."
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Hiballa heṛe hono ḍõr keramoti ham gora šombob no o, šude hoekzon ošuikka manušor uwore hibaye hat raikke edde hitarare aram goijje.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Hitarattu biššaš naide dekiyore hibaye ammuwak oiye.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Hibaye he barozon asabore hibar hãse ḍaikke edde duizon duizon gori faṭai diye, hibaye hitarare napak ruhor uwore kemota diye.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 In oilde hokum okkol: "Baisar fõtolla šude ugguwa laṛi bade, ruṭi, gaṭṭi, zalit rufar foiša, hono kissu no loiyo.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ṭengor šendal loiba, kintu ugguwa bazuttuwaro beši no.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Tũwara zẽtte ekkan górot goliba, he fara sari no zogoi foijjonto he górot taikko.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ar hono zagat zodi hitara tũwarare no gose edde tũwarar hota no fune, toile he zagattu zaibar šomot ṭengor tolar dúil udda zari felaiyo zene hiyan hitarar berudde goba o."
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Toi hitara giye edde manuš okkolor hãse hitara gunattu mon firaibar babute tobolig goijje.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Hitara bout napak ruh dafaiye edde bout ošuikka manuš okkolor matat tel diye, hitarare aram goijje.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Isar bala nam ehon zana zani oigiyegoi boli badša Herude hibar babute fuinne. Kiye kiye hodde, "Torikotor gusoldoya Yahya mora okkolor butottu uwafes zinda uiṭṭe, hetolla hibar butore keramoti šoktiye ham goredde."
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ar kiye hodde, "Hiba Eliyas"
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Kintu Herude zẽtte fuinne, hite hodde, "Hiba he Yahya, zar ãi holla loilam, hiba morattu zinda uṛi giyegoide!"
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Kiyollahoile ei Herud, zibaye nize Yahyare dori anibolla manuš defeṛail edde hibare bandiyore ziyolot felai rakkil. Hite iyan goijjilde oilde Herudiya, ziba aššil Herudor bái Filipor biyata bou, zibare abar Herude biya goijjil.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Hiyanor zoriya Yahyaye hitare hoil, "Tor bái bouwore tui biya gora hiyan tolla ain mozin no o."
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Hetolla Herudiyattu Yahyar uwore beši rag taigilgoi edde hibare marifelaito sail, kintu hibaye he mozin gori no fajjil.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Kiyollahoile Herude Yahya ekzon forhesgar edde Paki manušde hiyanolla boli hibare ijjot goitto edde hibare rokka goitto. Herude zẽtte Yahyar hotabatra funito, hẽtte hitar dilot beši goṭboṭ oi zaitoi, tarfore o kintu hite hibar hota funito.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Šeše ek šuzug faiye. Herude hitar zormo dinor din hitar usol tokkar ofisar okkol, meliṭari komanḍar okkol edde Galilor zimmadar manuš okkol, itarare ugguwa hána diye.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Herudiyar zi aiyore naisse. Herud edde hitar meheman okkolore hibaye eto kuši goijje.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ar hite ziyore hosom haiyore wada goijje "Tui zin sos, ãi tore diyum, enki ãr raijjo oddok udda."
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ziye zaiyore hibar mare hodde, "Ãi ki saiyum?"
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Zerfuwaye hehon zaiyore badšare hodde, "Ekkan talot gori ãi torikotor gusoldoya Yahyar matawa ehon sai."
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ei hota funi badša beši ferešan oiye, kintu meheman okkolor muntu hosom háiye boli ziyor hotare no fela.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Toi badšaye hehon ekzon zollatore Yahyar matawa anibolla hokum loi defeṛaiye. Toi hite ziyolhanat zaiyore Yahyar mata haṛi loiyore,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ekkan talot gori loi aišše edde hiba zerfuwaware diye, bade hibaye mataware hibar mare diye.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ei hóbor hibar šagirit okkole funiyore hitar aišše edde hibar lašwa loizai ek hoborot raikkegoi.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Asab okkol abar Isar hãse ekotro oiye edde hitara ki ki goijje hin edde manuš okkolore zin zin šikka diye hin beggunor babute hibare zanaiye.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Toi, hibaye hitarare hodde, "Ãr fũwati ekkan nirzon zagat aiyo zeṛe ãra alok oi faijjum edde ekka aram gorogai" Kiyollahoile heṛe beša beši manuš okkol aza goijjil boli hitara hána háibar ṭaim udda no fail.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Hitara not gori ekkan nirzon zagat giye.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Kintu bout kiye hitara zadde dekiyore hitarare sini faijje, ar hár fara okkolottu manuš dũri age zai heṛe hazir oiyegoi.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Isaye nottu zehon laimme ek ḍõr mainšor dol dekilo. Hibattu hitarar uwore beši maya oiye, kiyollahoile hitara soroya sara soolor ḍoil oiye. Toi hibaye hitarare bout kissur babute šikka diya šuru goijje.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Zehon din šeš oi aiššil, hetunot sahabi okkole Isar hãse aiyore hodde, "Zagagan nirzon zaga, ar din o giyegoi.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Itarare bidai gori do, zene itara ãte hasor zaga edde fara okkolot zai hána kini loi hái fare."
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Kintu hibaye zuwabe hitarare hodde, "Tũwara hitarare hána do na"
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Hibaye hitarare hodde, "Tũwarattu ruṭi howa ase, zo sogoi."
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Toi hibaye hitara beggunore gurup gurup gori hail keror uwore buwai dibolla hitarare hokum diye.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Manuš okkole laine laine ek šot ek šot, ar kiye fõnzašzon fõnzašzon gori boigiyegoi.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Toi hibaye fãswa ruṭi edde duwa mas loiyore asmanor mikka suk tui šukurana duwa zanaiye, ar ruṭigunore ṭura ṭura gori sahabi okkolor hãtot diye, zene hitara manuš okkolore hin baṛi di fare. Hendilla gori he mas duniware o hibaye bag gori diye, hitara beggunor maze baṛi dibolla.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Hitara beggune feṭbori háiye.
42 Todos comeram à vontade,
43 Tarfore sahabi okkole baro barang banga ruṭi edde mas feṛai loi dola goijje.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Háilde hitarar butore onumanik fãs hazar morodfuwain aššil.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ar Isaye hehon hibar sahabi okkolore not uiṭṭo hoiye zene hitara hibar agottu zai dusora farot, Betsaidar mikka za, ar eṛe hiba nize manuš okkolore bidai goijje.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Toi manuš okkolottu bidai loi bade hiba munazat goribolla uwore faharot giye.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Toi zehon hazinna oiye, nogan doriyar maze aššil, hiba eṛe ekela zobinor kulot tai giyegoi.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Hibaye dekedde hitara beši hošṭo gori dar bar, kiyollahoile bataš hitarar uzan aššil. Dolfohor oibar age hiba doriyar uwottu ãṛiyore hitarar heṛe aišše. Hibaye hitarar ḍak bai zafan goijje.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Kintu hibaye fanir uwottu aṛedde dekiyore hitara but deker boli mone goijje edde kiskisai uiṭṭe,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Kiyollahoile hibare dekiyore beggune ḍoraiye.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Toi hiba hitarar not uiṭṭe edde bataš tamigiyegoi, edde hitara beši ammuwak oiye.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Kiyollahoile ruṭir goṭona ziyan goṭṭil hiyan hitara buzi no fare, kiyollahoile hitarar dil doro taki gilgoi.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Toi hitara okule zehon faraiyore Gennesaretot tiya goraiye edde nogan bainde.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Hitara nottu laimme mottor, manuš okkole hibare sini faijje.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Edde hitara he elehar butore hár mikka dũra dũri gora šuru goijje edde ošuikka manuš okkolore haiṭṭat gori hiba zeṛe ase boli fuinne heṛe ana šuru goijje.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ar hiba šohorot, farat otóba geramot, hiba zeṛe giye heṛiyar manuš okkole biyaraimma okkolore aniyore bazaror butore dola goijje, ar hitara hibare foriyad goijje zene hitara šude hibar saddoror hãsagan oile sui fare. Ar zeduggune hiyan suiye, hitara beggune aram oiye.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.