Marcos 6

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiba henttu giyegoi edde nizor farat aišše, ar sahabi okkol o hibar fũwati aššil.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Dórmor din zehon aišše, hibaye sinagogot šikka diya šuru goijje. Bout kiye zara hibar hota fuinne, hitara tajjuf oiye.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Iba ki gas mistiri no neki? Iba ki Moriyamor fuwa no neki? Yakub, Yusuf, Ehudah edde Simonor bái no neki? Hitar boinain okkol ki eṛe ãrar fũwati no take?" Ar endilla gori Isare loi mainšor dilot šondo aišše.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Ekzon nobiye šude nizor farat, nizor egena edde nizor gór bade ar hár zagat ijjot fa."
4 Mas Jesus disse:
5 Hiballa heṛe hono ḍõr keramoti ham gora šombob no o, šude hoekzon ošuikka manušor uwore hibaye hat raikke edde hitarare aram goijje.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Hitarattu biššaš naide dekiyore hibaye ammuwak oiye.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Hibaye he barozon asabore hibar hãse ḍaikke edde duizon duizon gori faṭai diye, hibaye hitarare napak ruhor uwore kemota diye.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 In oilde hokum okkol: "Baisar fõtolla šude ugguwa laṛi bade, ruṭi, gaṭṭi, zalit rufar foiša, hono kissu no loiyo.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ṭengor šendal loiba, kintu ugguwa bazuttuwaro beši no.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Tũwara zẽtte ekkan górot goliba, he fara sari no zogoi foijjonto he górot taikko.
10 Disse ainda:
11 Ar hono zagat zodi hitara tũwarare no gose edde tũwarar hota no fune, toile he zagattu zaibar šomot ṭengor tolar dúil udda zari felaiyo zene hiyan hitarar berudde goba o."
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Toi hitara giye edde manuš okkolor hãse hitara gunattu mon firaibar babute tobolig goijje.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Hitara bout napak ruh dafaiye edde bout ošuikka manuš okkolor matat tel diye, hitarare aram goijje.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Isar bala nam ehon zana zani oigiyegoi boli badša Herude hibar babute fuinne. Kiye kiye hodde, "Torikotor gusoldoya Yahya mora okkolor butottu uwafes zinda uiṭṭe, hetolla hibar butore keramoti šoktiye ham goredde."
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ar kiye hodde, "Hiba Eliyas"
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Kintu Herude zẽtte fuinne, hite hodde, "Hiba he Yahya, zar ãi holla loilam, hiba morattu zinda uṛi giyegoide!"
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Kiyollahoile ei Herud, zibaye nize Yahyare dori anibolla manuš defeṛail edde hibare bandiyore ziyolot felai rakkil. Hite iyan goijjilde oilde Herudiya, ziba aššil Herudor bái Filipor biyata bou, zibare abar Herude biya goijjil.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Hiyanor zoriya Yahyaye hitare hoil, "Tor bái bouwore tui biya gora hiyan tolla ain mozin no o."
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Hetolla Herudiyattu Yahyar uwore beši rag taigilgoi edde hibare marifelaito sail, kintu hibaye he mozin gori no fajjil.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Kiyollahoile Herude Yahya ekzon forhesgar edde Paki manušde hiyanolla boli hibare ijjot goitto edde hibare rokka goitto. Herude zẽtte Yahyar hotabatra funito, hẽtte hitar dilot beši goṭboṭ oi zaitoi, tarfore o kintu hite hibar hota funito.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Šeše ek šuzug faiye. Herude hitar zormo dinor din hitar usol tokkar ofisar okkol, meliṭari komanḍar okkol edde Galilor zimmadar manuš okkol, itarare ugguwa hána diye.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herudiyar zi aiyore naisse. Herud edde hitar meheman okkolore hibaye eto kuši goijje.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ar hite ziyore hosom haiyore wada goijje "Tui zin sos, ãi tore diyum, enki ãr raijjo oddok udda."
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ziye zaiyore hibar mare hodde, "Ãi ki saiyum?"
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Zerfuwaye hehon zaiyore badšare hodde, "Ekkan talot gori ãi torikotor gusoldoya Yahyar matawa ehon sai."
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ei hota funi badša beši ferešan oiye, kintu meheman okkolor muntu hosom háiye boli ziyor hotare no fela.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Toi badšaye hehon ekzon zollatore Yahyar matawa anibolla hokum loi defeṛaiye. Toi hite ziyolhanat zaiyore Yahyar mata haṛi loiyore,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ekkan talot gori loi aišše edde hiba zerfuwaware diye, bade hibaye mataware hibar mare diye.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ei hóbor hibar šagirit okkole funiyore hitar aišše edde hibar lašwa loizai ek hoborot raikkegoi.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Asab okkol abar Isar hãse ekotro oiye edde hitara ki ki goijje hin edde manuš okkolore zin zin šikka diye hin beggunor babute hibare zanaiye.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Toi, hibaye hitarare hodde, "Ãr fũwati ekkan nirzon zagat aiyo zeṛe ãra alok oi faijjum edde ekka aram gorogai" Kiyollahoile heṛe beša beši manuš okkol aza goijjil boli hitara hána háibar ṭaim udda no fail.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Hitara not gori ekkan nirzon zagat giye.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Kintu bout kiye hitara zadde dekiyore hitarare sini faijje, ar hár fara okkolottu manuš dũri age zai heṛe hazir oiyegoi.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Isaye nottu zehon laimme ek ḍõr mainšor dol dekilo. Hibattu hitarar uwore beši maya oiye, kiyollahoile hitara soroya sara soolor ḍoil oiye. Toi hibaye hitarare bout kissur babute šikka diya šuru goijje.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Zehon din šeš oi aiššil, hetunot sahabi okkole Isar hãse aiyore hodde, "Zagagan nirzon zaga, ar din o giyegoi.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Itarare bidai gori do, zene itara ãte hasor zaga edde fara okkolot zai hána kini loi hái fare."
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Kintu hibaye zuwabe hitarare hodde, "Tũwara hitarare hána do na"
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Hibaye hitarare hodde, "Tũwarattu ruṭi howa ase, zo sogoi."
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Toi hibaye hitara beggunore gurup gurup gori hail keror uwore buwai dibolla hitarare hokum diye.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Manuš okkole laine laine ek šot ek šot, ar kiye fõnzašzon fõnzašzon gori boigiyegoi.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Toi hibaye fãswa ruṭi edde duwa mas loiyore asmanor mikka suk tui šukurana duwa zanaiye, ar ruṭigunore ṭura ṭura gori sahabi okkolor hãtot diye, zene hitara manuš okkolore hin baṛi di fare. Hendilla gori he mas duniware o hibaye bag gori diye, hitara beggunor maze baṛi dibolla.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Hitara beggune feṭbori háiye.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Tarfore sahabi okkole baro barang banga ruṭi edde mas feṛai loi dola goijje.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Háilde hitarar butore onumanik fãs hazar morodfuwain aššil.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ar Isaye hehon hibar sahabi okkolore not uiṭṭo hoiye zene hitara hibar agottu zai dusora farot, Betsaidar mikka za, ar eṛe hiba nize manuš okkolore bidai goijje.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Toi manuš okkolottu bidai loi bade hiba munazat goribolla uwore faharot giye.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Toi zehon hazinna oiye, nogan doriyar maze aššil, hiba eṛe ekela zobinor kulot tai giyegoi.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Hibaye dekedde hitara beši hošṭo gori dar bar, kiyollahoile bataš hitarar uzan aššil. Dolfohor oibar age hiba doriyar uwottu ãṛiyore hitarar heṛe aišše. Hibaye hitarar ḍak bai zafan goijje.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Kintu hibaye fanir uwottu aṛedde dekiyore hitara but deker boli mone goijje edde kiskisai uiṭṭe,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Kiyollahoile hibare dekiyore beggune ḍoraiye.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Toi hiba hitarar not uiṭṭe edde bataš tamigiyegoi, edde hitara beši ammuwak oiye.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Kiyollahoile ruṭir goṭona ziyan goṭṭil hiyan hitara buzi no fare, kiyollahoile hitarar dil doro taki gilgoi.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Toi hitara okule zehon faraiyore Gennesaretot tiya goraiye edde nogan bainde.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Hitara nottu laimme mottor, manuš okkole hibare sini faijje.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Edde hitara he elehar butore hár mikka dũra dũri gora šuru goijje edde ošuikka manuš okkolore haiṭṭat gori hiba zeṛe ase boli fuinne heṛe ana šuru goijje.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ar hiba šohorot, farat otóba geramot, hiba zeṛe giye heṛiyar manuš okkole biyaraimma okkolore aniyore bazaror butore dola goijje, ar hitara hibare foriyad goijje zene hitara šude hibar saddoror hãsagan oile sui fare. Ar zeduggune hiyan suiye, hitara beggune aram oiye.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.