Marcos 6

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiba henttu giyegoi edde nizor farat aišše, ar sahabi okkol o hibar fũwati aššil.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Dórmor din zehon aišše, hibaye sinagogot šikka diya šuru goijje. Bout kiye zara hibar hota fuinne, hitara tajjuf oiye.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Iba ki gas mistiri no neki? Iba ki Moriyamor fuwa no neki? Yakub, Yusuf, Ehudah edde Simonor bái no neki? Hitar boinain okkol ki eṛe ãrar fũwati no take?" Ar endilla gori Isare loi mainšor dilot šondo aišše.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Ekzon nobiye šude nizor farat, nizor egena edde nizor gór bade ar hár zagat ijjot fa."
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Hiballa heṛe hono ḍõr keramoti ham gora šombob no o, šude hoekzon ošuikka manušor uwore hibaye hat raikke edde hitarare aram goijje.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hitarattu biššaš naide dekiyore hibaye ammuwak oiye.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Hibaye he barozon asabore hibar hãse ḍaikke edde duizon duizon gori faṭai diye, hibaye hitarare napak ruhor uwore kemota diye.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 In oilde hokum okkol: "Baisar fõtolla šude ugguwa laṛi bade, ruṭi, gaṭṭi, zalit rufar foiša, hono kissu no loiyo.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ṭengor šendal loiba, kintu ugguwa bazuttuwaro beši no.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Tũwara zẽtte ekkan górot goliba, he fara sari no zogoi foijjonto he górot taikko.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ar hono zagat zodi hitara tũwarare no gose edde tũwarar hota no fune, toile he zagattu zaibar šomot ṭengor tolar dúil udda zari felaiyo zene hiyan hitarar berudde goba o."
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Toi hitara giye edde manuš okkolor hãse hitara gunattu mon firaibar babute tobolig goijje.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Hitara bout napak ruh dafaiye edde bout ošuikka manuš okkolor matat tel diye, hitarare aram goijje.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Isar bala nam ehon zana zani oigiyegoi boli badša Herude hibar babute fuinne. Kiye kiye hodde, "Torikotor gusoldoya Yahya mora okkolor butottu uwafes zinda uiṭṭe, hetolla hibar butore keramoti šoktiye ham goredde."
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ar kiye hodde, "Hiba Eliyas"
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Kintu Herude zẽtte fuinne, hite hodde, "Hiba he Yahya, zar ãi holla loilam, hiba morattu zinda uṛi giyegoide!"
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Kiyollahoile ei Herud, zibaye nize Yahyare dori anibolla manuš defeṛail edde hibare bandiyore ziyolot felai rakkil. Hite iyan goijjilde oilde Herudiya, ziba aššil Herudor bái Filipor biyata bou, zibare abar Herude biya goijjil.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Hiyanor zoriya Yahyaye hitare hoil, "Tor bái bouwore tui biya gora hiyan tolla ain mozin no o."
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Hetolla Herudiyattu Yahyar uwore beši rag taigilgoi edde hibare marifelaito sail, kintu hibaye he mozin gori no fajjil.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Kiyollahoile Herude Yahya ekzon forhesgar edde Paki manušde hiyanolla boli hibare ijjot goitto edde hibare rokka goitto. Herude zẽtte Yahyar hotabatra funito, hẽtte hitar dilot beši goṭboṭ oi zaitoi, tarfore o kintu hite hibar hota funito.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Šeše ek šuzug faiye. Herude hitar zormo dinor din hitar usol tokkar ofisar okkol, meliṭari komanḍar okkol edde Galilor zimmadar manuš okkol, itarare ugguwa hána diye.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Herudiyar zi aiyore naisse. Herud edde hitar meheman okkolore hibaye eto kuši goijje.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ar hite ziyore hosom haiyore wada goijje "Tui zin sos, ãi tore diyum, enki ãr raijjo oddok udda."
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ziye zaiyore hibar mare hodde, "Ãi ki saiyum?"
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Zerfuwaye hehon zaiyore badšare hodde, "Ekkan talot gori ãi torikotor gusoldoya Yahyar matawa ehon sai."
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ei hota funi badša beši ferešan oiye, kintu meheman okkolor muntu hosom háiye boli ziyor hotare no fela.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Toi badšaye hehon ekzon zollatore Yahyar matawa anibolla hokum loi defeṛaiye. Toi hite ziyolhanat zaiyore Yahyar mata haṛi loiyore,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 ekkan talot gori loi aišše edde hiba zerfuwaware diye, bade hibaye mataware hibar mare diye.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ei hóbor hibar šagirit okkole funiyore hitar aišše edde hibar lašwa loizai ek hoborot raikkegoi.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Asab okkol abar Isar hãse ekotro oiye edde hitara ki ki goijje hin edde manuš okkolore zin zin šikka diye hin beggunor babute hibare zanaiye.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Toi, hibaye hitarare hodde, "Ãr fũwati ekkan nirzon zagat aiyo zeṛe ãra alok oi faijjum edde ekka aram gorogai" Kiyollahoile heṛe beša beši manuš okkol aza goijjil boli hitara hána háibar ṭaim udda no fail.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Hitara not gori ekkan nirzon zagat giye.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Kintu bout kiye hitara zadde dekiyore hitarare sini faijje, ar hár fara okkolottu manuš dũri age zai heṛe hazir oiyegoi.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Isaye nottu zehon laimme ek ḍõr mainšor dol dekilo. Hibattu hitarar uwore beši maya oiye, kiyollahoile hitara soroya sara soolor ḍoil oiye. Toi hibaye hitarare bout kissur babute šikka diya šuru goijje.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Zehon din šeš oi aiššil, hetunot sahabi okkole Isar hãse aiyore hodde, "Zagagan nirzon zaga, ar din o giyegoi.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Itarare bidai gori do, zene itara ãte hasor zaga edde fara okkolot zai hána kini loi hái fare."
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Kintu hibaye zuwabe hitarare hodde, "Tũwara hitarare hána do na"
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Hibaye hitarare hodde, "Tũwarattu ruṭi howa ase, zo sogoi."
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Toi hibaye hitara beggunore gurup gurup gori hail keror uwore buwai dibolla hitarare hokum diye.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Manuš okkole laine laine ek šot ek šot, ar kiye fõnzašzon fõnzašzon gori boigiyegoi.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Toi hibaye fãswa ruṭi edde duwa mas loiyore asmanor mikka suk tui šukurana duwa zanaiye, ar ruṭigunore ṭura ṭura gori sahabi okkolor hãtot diye, zene hitara manuš okkolore hin baṛi di fare. Hendilla gori he mas duniware o hibaye bag gori diye, hitara beggunor maze baṛi dibolla.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Hitara beggune feṭbori háiye.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Tarfore sahabi okkole baro barang banga ruṭi edde mas feṛai loi dola goijje.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Háilde hitarar butore onumanik fãs hazar morodfuwain aššil.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ar Isaye hehon hibar sahabi okkolore not uiṭṭo hoiye zene hitara hibar agottu zai dusora farot, Betsaidar mikka za, ar eṛe hiba nize manuš okkolore bidai goijje.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Toi manuš okkolottu bidai loi bade hiba munazat goribolla uwore faharot giye.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Toi zehon hazinna oiye, nogan doriyar maze aššil, hiba eṛe ekela zobinor kulot tai giyegoi.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Hibaye dekedde hitara beši hošṭo gori dar bar, kiyollahoile bataš hitarar uzan aššil. Dolfohor oibar age hiba doriyar uwottu ãṛiyore hitarar heṛe aišše. Hibaye hitarar ḍak bai zafan goijje.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Kintu hibaye fanir uwottu aṛedde dekiyore hitara but deker boli mone goijje edde kiskisai uiṭṭe,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Kiyollahoile hibare dekiyore beggune ḍoraiye.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Toi hiba hitarar not uiṭṭe edde bataš tamigiyegoi, edde hitara beši ammuwak oiye.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Kiyollahoile ruṭir goṭona ziyan goṭṭil hiyan hitara buzi no fare, kiyollahoile hitarar dil doro taki gilgoi.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Toi hitara okule zehon faraiyore Gennesaretot tiya goraiye edde nogan bainde.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Hitara nottu laimme mottor, manuš okkole hibare sini faijje.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Edde hitara he elehar butore hár mikka dũra dũri gora šuru goijje edde ošuikka manuš okkolore haiṭṭat gori hiba zeṛe ase boli fuinne heṛe ana šuru goijje.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ar hiba šohorot, farat otóba geramot, hiba zeṛe giye heṛiyar manuš okkole biyaraimma okkolore aniyore bazaror butore dola goijje, ar hitara hibare foriyad goijje zene hitara šude hibar saddoror hãsagan oile sui fare. Ar zeduggune hiyan suiye, hitara beggune aram oiye.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.