Marcos 6

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiba henttu giyegoi edde nizor farat aišše, ar sahabi okkol o hibar fũwati aššil.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Dórmor din zehon aišše, hibaye sinagogot šikka diya šuru goijje. Bout kiye zara hibar hota fuinne, hitara tajjuf oiye.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Iba ki gas mistiri no neki? Iba ki Moriyamor fuwa no neki? Yakub, Yusuf, Ehudah edde Simonor bái no neki? Hitar boinain okkol ki eṛe ãrar fũwati no take?" Ar endilla gori Isare loi mainšor dilot šondo aišše.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Hetunot Isaye hitarare hodde, "Ekzon nobiye šude nizor farat, nizor egena edde nizor gór bade ar hár zagat ijjot fa."
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Hiballa heṛe hono ḍõr keramoti ham gora šombob no o, šude hoekzon ošuikka manušor uwore hibaye hat raikke edde hitarare aram goijje.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hitarattu biššaš naide dekiyore hibaye ammuwak oiye.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Hibaye he barozon asabore hibar hãse ḍaikke edde duizon duizon gori faṭai diye, hibaye hitarare napak ruhor uwore kemota diye.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 In oilde hokum okkol: "Baisar fõtolla šude ugguwa laṛi bade, ruṭi, gaṭṭi, zalit rufar foiša, hono kissu no loiyo.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ṭengor šendal loiba, kintu ugguwa bazuttuwaro beši no.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Tũwara zẽtte ekkan górot goliba, he fara sari no zogoi foijjonto he górot taikko.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ar hono zagat zodi hitara tũwarare no gose edde tũwarar hota no fune, toile he zagattu zaibar šomot ṭengor tolar dúil udda zari felaiyo zene hiyan hitarar berudde goba o."
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Toi hitara giye edde manuš okkolor hãse hitara gunattu mon firaibar babute tobolig goijje.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Hitara bout napak ruh dafaiye edde bout ošuikka manuš okkolor matat tel diye, hitarare aram goijje.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Isar bala nam ehon zana zani oigiyegoi boli badša Herude hibar babute fuinne. Kiye kiye hodde, "Torikotor gusoldoya Yahya mora okkolor butottu uwafes zinda uiṭṭe, hetolla hibar butore keramoti šoktiye ham goredde."
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ar kiye hodde, "Hiba Eliyas"
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Kintu Herude zẽtte fuinne, hite hodde, "Hiba he Yahya, zar ãi holla loilam, hiba morattu zinda uṛi giyegoide!"
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Kiyollahoile ei Herud, zibaye nize Yahyare dori anibolla manuš defeṛail edde hibare bandiyore ziyolot felai rakkil. Hite iyan goijjilde oilde Herudiya, ziba aššil Herudor bái Filipor biyata bou, zibare abar Herude biya goijjil.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Hiyanor zoriya Yahyaye hitare hoil, "Tor bái bouwore tui biya gora hiyan tolla ain mozin no o."
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Hetolla Herudiyattu Yahyar uwore beši rag taigilgoi edde hibare marifelaito sail, kintu hibaye he mozin gori no fajjil.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Kiyollahoile Herude Yahya ekzon forhesgar edde Paki manušde hiyanolla boli hibare ijjot goitto edde hibare rokka goitto. Herude zẽtte Yahyar hotabatra funito, hẽtte hitar dilot beši goṭboṭ oi zaitoi, tarfore o kintu hite hibar hota funito.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Šeše ek šuzug faiye. Herude hitar zormo dinor din hitar usol tokkar ofisar okkol, meliṭari komanḍar okkol edde Galilor zimmadar manuš okkol, itarare ugguwa hána diye.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Herudiyar zi aiyore naisse. Herud edde hitar meheman okkolore hibaye eto kuši goijje.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ar hite ziyore hosom haiyore wada goijje "Tui zin sos, ãi tore diyum, enki ãr raijjo oddok udda."
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ziye zaiyore hibar mare hodde, "Ãi ki saiyum?"
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Zerfuwaye hehon zaiyore badšare hodde, "Ekkan talot gori ãi torikotor gusoldoya Yahyar matawa ehon sai."
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ei hota funi badša beši ferešan oiye, kintu meheman okkolor muntu hosom háiye boli ziyor hotare no fela.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Toi badšaye hehon ekzon zollatore Yahyar matawa anibolla hokum loi defeṛaiye. Toi hite ziyolhanat zaiyore Yahyar mata haṛi loiyore,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ekkan talot gori loi aišše edde hiba zerfuwaware diye, bade hibaye mataware hibar mare diye.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ei hóbor hibar šagirit okkole funiyore hitar aišše edde hibar lašwa loizai ek hoborot raikkegoi.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Asab okkol abar Isar hãse ekotro oiye edde hitara ki ki goijje hin edde manuš okkolore zin zin šikka diye hin beggunor babute hibare zanaiye.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Toi, hibaye hitarare hodde, "Ãr fũwati ekkan nirzon zagat aiyo zeṛe ãra alok oi faijjum edde ekka aram gorogai" Kiyollahoile heṛe beša beši manuš okkol aza goijjil boli hitara hána háibar ṭaim udda no fail.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Hitara not gori ekkan nirzon zagat giye.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Kintu bout kiye hitara zadde dekiyore hitarare sini faijje, ar hár fara okkolottu manuš dũri age zai heṛe hazir oiyegoi.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Isaye nottu zehon laimme ek ḍõr mainšor dol dekilo. Hibattu hitarar uwore beši maya oiye, kiyollahoile hitara soroya sara soolor ḍoil oiye. Toi hibaye hitarare bout kissur babute šikka diya šuru goijje.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Zehon din šeš oi aiššil, hetunot sahabi okkole Isar hãse aiyore hodde, "Zagagan nirzon zaga, ar din o giyegoi.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Itarare bidai gori do, zene itara ãte hasor zaga edde fara okkolot zai hána kini loi hái fare."
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Kintu hibaye zuwabe hitarare hodde, "Tũwara hitarare hána do na"
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Hibaye hitarare hodde, "Tũwarattu ruṭi howa ase, zo sogoi."
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Toi hibaye hitara beggunore gurup gurup gori hail keror uwore buwai dibolla hitarare hokum diye.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Manuš okkole laine laine ek šot ek šot, ar kiye fõnzašzon fõnzašzon gori boigiyegoi.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Toi hibaye fãswa ruṭi edde duwa mas loiyore asmanor mikka suk tui šukurana duwa zanaiye, ar ruṭigunore ṭura ṭura gori sahabi okkolor hãtot diye, zene hitara manuš okkolore hin baṛi di fare. Hendilla gori he mas duniware o hibaye bag gori diye, hitara beggunor maze baṛi dibolla.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Hitara beggune feṭbori háiye.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Tarfore sahabi okkole baro barang banga ruṭi edde mas feṛai loi dola goijje.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Háilde hitarar butore onumanik fãs hazar morodfuwain aššil.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ar Isaye hehon hibar sahabi okkolore not uiṭṭo hoiye zene hitara hibar agottu zai dusora farot, Betsaidar mikka za, ar eṛe hiba nize manuš okkolore bidai goijje.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Toi manuš okkolottu bidai loi bade hiba munazat goribolla uwore faharot giye.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Toi zehon hazinna oiye, nogan doriyar maze aššil, hiba eṛe ekela zobinor kulot tai giyegoi.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Hibaye dekedde hitara beši hošṭo gori dar bar, kiyollahoile bataš hitarar uzan aššil. Dolfohor oibar age hiba doriyar uwottu ãṛiyore hitarar heṛe aišše. Hibaye hitarar ḍak bai zafan goijje.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Kintu hibaye fanir uwottu aṛedde dekiyore hitara but deker boli mone goijje edde kiskisai uiṭṭe,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kiyollahoile hibare dekiyore beggune ḍoraiye.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Toi hiba hitarar not uiṭṭe edde bataš tamigiyegoi, edde hitara beši ammuwak oiye.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Kiyollahoile ruṭir goṭona ziyan goṭṭil hiyan hitara buzi no fare, kiyollahoile hitarar dil doro taki gilgoi.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Toi hitara okule zehon faraiyore Gennesaretot tiya goraiye edde nogan bainde.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Hitara nottu laimme mottor, manuš okkole hibare sini faijje.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Edde hitara he elehar butore hár mikka dũra dũri gora šuru goijje edde ošuikka manuš okkolore haiṭṭat gori hiba zeṛe ase boli fuinne heṛe ana šuru goijje.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ar hiba šohorot, farat otóba geramot, hiba zeṛe giye heṛiyar manuš okkole biyaraimma okkolore aniyore bazaror butore dola goijje, ar hitara hibare foriyad goijje zene hitara šude hibar saddoror hãsagan oile sui fare. Ar zeduggune hiyan suiye, hitara beggune aram oiye.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.