Marcos 1
rhg (RHG) vs VC
1 Allar Fut, Isa Mosir kušir hóboror babute šuru,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Esaiyah nobir kitabot iyan zendilla leka ase:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 "Bošoti sara elehat ek abaze guzori zanai der,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 He mozin torikotor gusol doya Yahyaye bošoti sara elehat hazir oiye edde guna maf faibolla gunattu mon firaito edde torikotor gusol loito hoiye.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ehudiya beggullattu edde Zeruzalemor hár kiye niyoliyore hibar hãse giye. Hitara hitarar guna okkolore šikar goijje edde Zordan halot hibattu torikotor gusol loiye.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahyaye uṛor kẽšor hoor findito edde kĩyailot ekkan samorar duwali takito, ar hibaye firing edde fahari modu háiyore zibon haṛaiye.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Hibaye endilla hoi tobolig goijje: "Ãi bade en ekzon aiyer ze ãttũwaro šoktiwala, edde ãi niyuriyore hibar zutar fita kúlidibar laikka o ãi no.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ãi tũwarare fani loi torikotor gusol diyi, kintu hibaye tũwarare he Pak Ruh loi torikotor gusol dibo."
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 He šomot Isaye Galilor Nasarat farattu aišše, edde Yahyattu Zordan halot torikotor gusol loiye.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hibaye fanittu uṛer mottor, asman fáṛi bag oiye edde dekedde Pak Ruh hoitoror ḍoilla oi hibar uwore lami aiyer.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ar behostottu ei hota funa giye: "Tui ãr he adoijja Fut, tor uwore ãi kub kuši."
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Iyar bade he Ruhuye hibare bošoti sara elehat loigiye,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ar hiba heṛe sališ din aššil edde šoitane dúha diye. Hiba heṛe fahari zanuwar okkolor fũwati aššil, edde hibare firista okkole šeba goijje.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yahyare ziyolot diya oi bade, Isaye Galilot aišše edde Allar kušir hóbor tobolig goijje.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Hibaye hodde: "Ṭaim oiye, Allar raijjo tũwarar hãse aišše.Tũwara mon firo edde ei kušir hóbor biššaš goro."
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ek bar hibaye Galil doriyar hãsa bai gil, hen šomot hibaye Simon edde hitar bái Anderiyaze doriyat zal feledde deikke, kiyollahoile hitara aššilde zailla.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Isaye hodde, "Aiyo, ãr fisa lo, toi ãi tũwarare manuš doribar zailla banaiyum"
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Hehon hitara hitarar zal okkol felai raki Isar fisa loiye.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Toi hentu ar hoddur mummikka zaiyore Sebdeusor futain Yakub edde hitar bái Yuhannare deikke, hitara not boiyore zal baz gorer.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Toi hitarare deki mottor hibaye ḍak diye, ar hitara hitarar baf Sebdeusore muzur okkolor fũwati not diyore bade itara Isar fisa loiye.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tarfore hitara Kofornahumot aišše, toi bade zehon dórmo din oiye, Isaye sinagogot giye edde šikka diye.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Isar šikkat beggune tajjuf oiye, kiyollahoile hibaye alem okkolor ḍoilla gori šikka no de bolke hibaye hitarare kemota loi šikka diye.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ehon, heṛe hitarar muzolišhanar butore bod ruhuye faiya ekzon manuš aššil. Hite ḍak mari hodde,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 "Oh, Nasarator Isa, õne loi ãrar loi ki talukkat? Õne ki ãrare naš goitto aiššo? Ãi zani õne honnuwa, õne to Allar he Pak zon!"
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Kintu Isaye hitare dõk diyore hodde,"Nizam o, ei manušwar butottu niyoli ai."
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Toi he bod ruhuye manušware doro gori musori doijje edde zure guzori hitar butottu niyoli giyegoi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ei hanḍo deki beggune tajjuf oiye edde hitara nizor butore howahoi goijje edde hodde, "In ki? Ek noya šikka, kemota loi! Hibaye bod ruh okkolore hokum de, ar hitara hibar hota mane."
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Toi hibar babute hóbor beši toratori Galil elehar hár mikka sorai giyegoi.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Bade hitara muzolišhanattu niyoli zaigoi mottor, hitara Simon edde Anderiyazor górot giye. Yakub edde Yuhanna o hitarar fũwati aššil.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Heṛe Simonor hori zor biyaram loi bisanat fori taikke. Isa aišše mottor hitara hiyan hibare hoiye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Toi Isa hibar ḍake zaiyore hibare hate dori tuille, henot hibattu zor sari giyegoi, ar hibaye hitarare mehemandari goijje.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Beil ḍufigiyegoi edde hazinna oiye, manušzon okkole har biyaraimma okkolore edde bod ruhuye faiya manuš okkolore Isar hãse ainne.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ar šohor ṭĩya aiyore dorozar munttu dola oiye.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Isaye hár ḍoilla biyaraimma okkolore aram goijje edde bod ruh dafaiye. Kintu hibaye bod ruh okkolore hono hota hoito no de, kiyollahoile hiba Moside hiyan hitara zainto.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Tarforor din binna sore, andar takite Isaye uiṭṭe edde niyoli ekkan nirzon zagat giye, zeṛe hibaye duwa goijje.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Kintu Simon edde hitara Isare tuwaito giye,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 toi hitara hibare tuwai faiyore hodde, "Beggune õnor talaš gorer!"
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Isaye hitarare hodde, "Aiyo, ãra eṛiyar ate hãsor fara okkolot zai, zene ãi heṛe o tobolig gori fari, hiyanolla to ãi aiššiyi."
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Toi hibaye Galilor hár mikka giye, sinagog okkolot šikka diye, edde bod ruh okkolore dafaiye.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ek kurus biyaraimmaye Isar hãse aiyore hibar sarme fot uite fori foriyad goijje, "Õne issa gorile ãre foriškar gori fariba."
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Manušwalla Isattu doya oiye, hat barai di hitare suiyore hodde, "Ãi sai, tũi foriškar o!"
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ar hehon hitattu kurus sari giyegoi edde hite foriškar oiye.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Isaye hitare hora gori nišod goijje edde en hoiyore hehon dũrai diye:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 "Ei hota honokiyore no hois. Kintu zaiyore dórmiyo alem okkolore dehagoi, ar foriškar oi faijjosde hiyanolla Musar ain mozin kurbani gorgoi. Henot hitarar hãse tui foriškar oiyosde hiyanor forman oibo."
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kintu manušwaye zaiyore hár zagat ei hóbor en bafe sorai diye, ziyanor zoriya Isaye ar hono ekkan šohorot kulasa gori goli no fare, kintu baire nirzon zagat taikke. Tarfore o hár zagattu manuš okkol hibar hãse aišše.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.