Marcos 1

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Allar Fut, Isa Mosir kušir hóboror babute šuru,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Esaiyah nobir kitabot iyan zendilla leka ase:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 "Bošoti sara elehat ek abaze guzori zanai der,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 He mozin torikotor gusol doya Yahyaye bošoti sara elehat hazir oiye edde guna maf faibolla gunattu mon firaito edde torikotor gusol loito hoiye.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ehudiya beggullattu edde Zeruzalemor hár kiye niyoliyore hibar hãse giye. Hitara hitarar guna okkolore šikar goijje edde Zordan halot hibattu torikotor gusol loiye.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yahyaye uṛor kẽšor hoor findito edde kĩyailot ekkan samorar duwali takito, ar hibaye firing edde fahari modu háiyore zibon haṛaiye.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Hibaye endilla hoi tobolig goijje: "Ãi bade en ekzon aiyer ze ãttũwaro šoktiwala, edde ãi niyuriyore hibar zutar fita kúlidibar laikka o ãi no.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ãi tũwarare fani loi torikotor gusol diyi, kintu hibaye tũwarare he Pak Ruh loi torikotor gusol dibo."
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 He šomot Isaye Galilor Nasarat farattu aišše, edde Yahyattu Zordan halot torikotor gusol loiye.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Hibaye fanittu uṛer mottor, asman fáṛi bag oiye edde dekedde Pak Ruh hoitoror ḍoilla oi hibar uwore lami aiyer.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ar behostottu ei hota funa giye: "Tui ãr he adoijja Fut, tor uwore ãi kub kuši."
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Iyar bade he Ruhuye hibare bošoti sara elehat loigiye,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ar hiba heṛe sališ din aššil edde šoitane dúha diye. Hiba heṛe fahari zanuwar okkolor fũwati aššil, edde hibare firista okkole šeba goijje.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Yahyare ziyolot diya oi bade, Isaye Galilot aišše edde Allar kušir hóbor tobolig goijje.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Hibaye hodde: "Ṭaim oiye, Allar raijjo tũwarar hãse aišše.Tũwara mon firo edde ei kušir hóbor biššaš goro."
15 Ele dizia:
16 Ek bar hibaye Galil doriyar hãsa bai gil, hen šomot hibaye Simon edde hitar bái Anderiyaze doriyat zal feledde deikke, kiyollahoile hitara aššilde zailla.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Isaye hodde, "Aiyo, ãr fisa lo, toi ãi tũwarare manuš doribar zailla banaiyum"
17 Jesus lhes disse:
18 Hehon hitara hitarar zal okkol felai raki Isar fisa loiye.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Toi hentu ar hoddur mummikka zaiyore Sebdeusor futain Yakub edde hitar bái Yuhannare deikke, hitara not boiyore zal baz gorer.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Toi hitarare deki mottor hibaye ḍak diye, ar hitara hitarar baf Sebdeusore muzur okkolor fũwati not diyore bade itara Isar fisa loiye.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Tarfore hitara Kofornahumot aišše, toi bade zehon dórmo din oiye, Isaye sinagogot giye edde šikka diye.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Isar šikkat beggune tajjuf oiye, kiyollahoile hibaye alem okkolor ḍoilla gori šikka no de bolke hibaye hitarare kemota loi šikka diye.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ehon, heṛe hitarar muzolišhanar butore bod ruhuye faiya ekzon manuš aššil. Hite ḍak mari hodde,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 "Oh, Nasarator Isa, õne loi ãrar loi ki talukkat? Õne ki ãrare naš goitto aiššo? Ãi zani õne honnuwa, õne to Allar he Pak zon!"
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Kintu Isaye hitare dõk diyore hodde,"Nizam o, ei manušwar butottu niyoli ai."
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Toi he bod ruhuye manušware doro gori musori doijje edde zure guzori hitar butottu niyoli giyegoi.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ei hanḍo deki beggune tajjuf oiye edde hitara nizor butore howahoi goijje edde hodde, "In ki? Ek noya šikka, kemota loi! Hibaye bod ruh okkolore hokum de, ar hitara hibar hota mane."
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Toi hibar babute hóbor beši toratori Galil elehar hár mikka sorai giyegoi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Bade hitara muzolišhanattu niyoli zaigoi mottor, hitara Simon edde Anderiyazor górot giye. Yakub edde Yuhanna o hitarar fũwati aššil.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Heṛe Simonor hori zor biyaram loi bisanat fori taikke. Isa aišše mottor hitara hiyan hibare hoiye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Toi Isa hibar ḍake zaiyore hibare hate dori tuille, henot hibattu zor sari giyegoi, ar hibaye hitarare mehemandari goijje.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Beil ḍufigiyegoi edde hazinna oiye, manušzon okkole har biyaraimma okkolore edde bod ruhuye faiya manuš okkolore Isar hãse ainne.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ar šohor ṭĩya aiyore dorozar munttu dola oiye.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Isaye hár ḍoilla biyaraimma okkolore aram goijje edde bod ruh dafaiye. Kintu hibaye bod ruh okkolore hono hota hoito no de, kiyollahoile hiba Moside hiyan hitara zainto.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tarforor din binna sore, andar takite Isaye uiṭṭe edde niyoli ekkan nirzon zagat giye, zeṛe hibaye duwa goijje.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kintu Simon edde hitara Isare tuwaito giye,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 toi hitara hibare tuwai faiyore hodde, "Beggune õnor talaš gorer!"
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Isaye hitarare hodde, "Aiyo, ãra eṛiyar ate hãsor fara okkolot zai, zene ãi heṛe o tobolig gori fari, hiyanolla to ãi aiššiyi."
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Toi hibaye Galilor hár mikka giye, sinagog okkolot šikka diye, edde bod ruh okkolore dafaiye.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ek kurus biyaraimmaye Isar hãse aiyore hibar sarme fot uite fori foriyad goijje, "Õne issa gorile ãre foriškar gori fariba."
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Manušwalla Isattu doya oiye, hat barai di hitare suiyore hodde, "Ãi sai, tũi foriškar o!"
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ar hehon hitattu kurus sari giyegoi edde hite foriškar oiye.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Isaye hitare hora gori nišod goijje edde en hoiyore hehon dũrai diye:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 "Ei hota honokiyore no hois. Kintu zaiyore dórmiyo alem okkolore dehagoi, ar foriškar oi faijjosde hiyanolla Musar ain mozin kurbani gorgoi. Henot hitarar hãse tui foriškar oiyosde hiyanor forman oibo."
44 E lhe disse:
45 Kintu manušwaye zaiyore hár zagat ei hóbor en bafe sorai diye, ziyanor zoriya Isaye ar hono ekkan šohorot kulasa gori goli no fare, kintu baire nirzon zagat taikke. Tarfore o hár zagattu manuš okkol hibar hãse aišše.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.