Marcos 1

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Allar Fut, Isa Mosir kušir hóboror babute šuru,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Esaiyah nobir kitabot iyan zendilla leka ase:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 "Bošoti sara elehat ek abaze guzori zanai der,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 He mozin torikotor gusol doya Yahyaye bošoti sara elehat hazir oiye edde guna maf faibolla gunattu mon firaito edde torikotor gusol loito hoiye.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ehudiya beggullattu edde Zeruzalemor hár kiye niyoliyore hibar hãse giye. Hitara hitarar guna okkolore šikar goijje edde Zordan halot hibattu torikotor gusol loiye.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yahyaye uṛor kẽšor hoor findito edde kĩyailot ekkan samorar duwali takito, ar hibaye firing edde fahari modu háiyore zibon haṛaiye.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Hibaye endilla hoi tobolig goijje: "Ãi bade en ekzon aiyer ze ãttũwaro šoktiwala, edde ãi niyuriyore hibar zutar fita kúlidibar laikka o ãi no.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ãi tũwarare fani loi torikotor gusol diyi, kintu hibaye tũwarare he Pak Ruh loi torikotor gusol dibo."
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 He šomot Isaye Galilor Nasarat farattu aišše, edde Yahyattu Zordan halot torikotor gusol loiye.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Hibaye fanittu uṛer mottor, asman fáṛi bag oiye edde dekedde Pak Ruh hoitoror ḍoilla oi hibar uwore lami aiyer.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ar behostottu ei hota funa giye: "Tui ãr he adoijja Fut, tor uwore ãi kub kuši."
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Iyar bade he Ruhuye hibare bošoti sara elehat loigiye,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ar hiba heṛe sališ din aššil edde šoitane dúha diye. Hiba heṛe fahari zanuwar okkolor fũwati aššil, edde hibare firista okkole šeba goijje.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yahyare ziyolot diya oi bade, Isaye Galilot aišše edde Allar kušir hóbor tobolig goijje.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Hibaye hodde: "Ṭaim oiye, Allar raijjo tũwarar hãse aišše.Tũwara mon firo edde ei kušir hóbor biššaš goro."
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ek bar hibaye Galil doriyar hãsa bai gil, hen šomot hibaye Simon edde hitar bái Anderiyaze doriyat zal feledde deikke, kiyollahoile hitara aššilde zailla.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Isaye hodde, "Aiyo, ãr fisa lo, toi ãi tũwarare manuš doribar zailla banaiyum"
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Hehon hitara hitarar zal okkol felai raki Isar fisa loiye.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Toi hentu ar hoddur mummikka zaiyore Sebdeusor futain Yakub edde hitar bái Yuhannare deikke, hitara not boiyore zal baz gorer.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Toi hitarare deki mottor hibaye ḍak diye, ar hitara hitarar baf Sebdeusore muzur okkolor fũwati not diyore bade itara Isar fisa loiye.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Tarfore hitara Kofornahumot aišše, toi bade zehon dórmo din oiye, Isaye sinagogot giye edde šikka diye.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Isar šikkat beggune tajjuf oiye, kiyollahoile hibaye alem okkolor ḍoilla gori šikka no de bolke hibaye hitarare kemota loi šikka diye.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ehon, heṛe hitarar muzolišhanar butore bod ruhuye faiya ekzon manuš aššil. Hite ḍak mari hodde,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 "Oh, Nasarator Isa, õne loi ãrar loi ki talukkat? Õne ki ãrare naš goitto aiššo? Ãi zani õne honnuwa, õne to Allar he Pak zon!"
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Kintu Isaye hitare dõk diyore hodde,"Nizam o, ei manušwar butottu niyoli ai."
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Toi he bod ruhuye manušware doro gori musori doijje edde zure guzori hitar butottu niyoli giyegoi.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ei hanḍo deki beggune tajjuf oiye edde hitara nizor butore howahoi goijje edde hodde, "In ki? Ek noya šikka, kemota loi! Hibaye bod ruh okkolore hokum de, ar hitara hibar hota mane."
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Toi hibar babute hóbor beši toratori Galil elehar hár mikka sorai giyegoi.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Bade hitara muzolišhanattu niyoli zaigoi mottor, hitara Simon edde Anderiyazor górot giye. Yakub edde Yuhanna o hitarar fũwati aššil.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Heṛe Simonor hori zor biyaram loi bisanat fori taikke. Isa aišše mottor hitara hiyan hibare hoiye.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Toi Isa hibar ḍake zaiyore hibare hate dori tuille, henot hibattu zor sari giyegoi, ar hibaye hitarare mehemandari goijje.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Beil ḍufigiyegoi edde hazinna oiye, manušzon okkole har biyaraimma okkolore edde bod ruhuye faiya manuš okkolore Isar hãse ainne.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ar šohor ṭĩya aiyore dorozar munttu dola oiye.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Isaye hár ḍoilla biyaraimma okkolore aram goijje edde bod ruh dafaiye. Kintu hibaye bod ruh okkolore hono hota hoito no de, kiyollahoile hiba Moside hiyan hitara zainto.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Tarforor din binna sore, andar takite Isaye uiṭṭe edde niyoli ekkan nirzon zagat giye, zeṛe hibaye duwa goijje.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kintu Simon edde hitara Isare tuwaito giye,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 toi hitara hibare tuwai faiyore hodde, "Beggune õnor talaš gorer!"
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Isaye hitarare hodde, "Aiyo, ãra eṛiyar ate hãsor fara okkolot zai, zene ãi heṛe o tobolig gori fari, hiyanolla to ãi aiššiyi."
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Toi hibaye Galilor hár mikka giye, sinagog okkolot šikka diye, edde bod ruh okkolore dafaiye.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ek kurus biyaraimmaye Isar hãse aiyore hibar sarme fot uite fori foriyad goijje, "Õne issa gorile ãre foriškar gori fariba."
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Manušwalla Isattu doya oiye, hat barai di hitare suiyore hodde, "Ãi sai, tũi foriškar o!"
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ar hehon hitattu kurus sari giyegoi edde hite foriškar oiye.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Isaye hitare hora gori nišod goijje edde en hoiyore hehon dũrai diye:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 "Ei hota honokiyore no hois. Kintu zaiyore dórmiyo alem okkolore dehagoi, ar foriškar oi faijjosde hiyanolla Musar ain mozin kurbani gorgoi. Henot hitarar hãse tui foriškar oiyosde hiyanor forman oibo."
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kintu manušwaye zaiyore hár zagat ei hóbor en bafe sorai diye, ziyanor zoriya Isaye ar hono ekkan šohorot kulasa gori goli no fare, kintu baire nirzon zagat taikke. Tarfore o hár zagattu manuš okkol hibar hãse aišše.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.