Marcos 1
rhg (RHG) vs ACF
1 Allar Fut, Isa Mosir kušir hóboror babute šuru,
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Esaiyah nobir kitabot iyan zendilla leka ase:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 "Bošoti sara elehat ek abaze guzori zanai der,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 He mozin torikotor gusol doya Yahyaye bošoti sara elehat hazir oiye edde guna maf faibolla gunattu mon firaito edde torikotor gusol loito hoiye.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ehudiya beggullattu edde Zeruzalemor hár kiye niyoliyore hibar hãse giye. Hitara hitarar guna okkolore šikar goijje edde Zordan halot hibattu torikotor gusol loiye.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahyaye uṛor kẽšor hoor findito edde kĩyailot ekkan samorar duwali takito, ar hibaye firing edde fahari modu háiyore zibon haṛaiye.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Hibaye endilla hoi tobolig goijje: "Ãi bade en ekzon aiyer ze ãttũwaro šoktiwala, edde ãi niyuriyore hibar zutar fita kúlidibar laikka o ãi no.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ãi tũwarare fani loi torikotor gusol diyi, kintu hibaye tũwarare he Pak Ruh loi torikotor gusol dibo."
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 He šomot Isaye Galilor Nasarat farattu aišše, edde Yahyattu Zordan halot torikotor gusol loiye.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Hibaye fanittu uṛer mottor, asman fáṛi bag oiye edde dekedde Pak Ruh hoitoror ḍoilla oi hibar uwore lami aiyer.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ar behostottu ei hota funa giye: "Tui ãr he adoijja Fut, tor uwore ãi kub kuši."
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Iyar bade he Ruhuye hibare bošoti sara elehat loigiye,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ar hiba heṛe sališ din aššil edde šoitane dúha diye. Hiba heṛe fahari zanuwar okkolor fũwati aššil, edde hibare firista okkole šeba goijje.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yahyare ziyolot diya oi bade, Isaye Galilot aišše edde Allar kušir hóbor tobolig goijje.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Hibaye hodde: "Ṭaim oiye, Allar raijjo tũwarar hãse aišše.Tũwara mon firo edde ei kušir hóbor biššaš goro."
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ek bar hibaye Galil doriyar hãsa bai gil, hen šomot hibaye Simon edde hitar bái Anderiyaze doriyat zal feledde deikke, kiyollahoile hitara aššilde zailla.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Isaye hodde, "Aiyo, ãr fisa lo, toi ãi tũwarare manuš doribar zailla banaiyum"
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Hehon hitara hitarar zal okkol felai raki Isar fisa loiye.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Toi hentu ar hoddur mummikka zaiyore Sebdeusor futain Yakub edde hitar bái Yuhannare deikke, hitara not boiyore zal baz gorer.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Toi hitarare deki mottor hibaye ḍak diye, ar hitara hitarar baf Sebdeusore muzur okkolor fũwati not diyore bade itara Isar fisa loiye.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Tarfore hitara Kofornahumot aišše, toi bade zehon dórmo din oiye, Isaye sinagogot giye edde šikka diye.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Isar šikkat beggune tajjuf oiye, kiyollahoile hibaye alem okkolor ḍoilla gori šikka no de bolke hibaye hitarare kemota loi šikka diye.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ehon, heṛe hitarar muzolišhanar butore bod ruhuye faiya ekzon manuš aššil. Hite ḍak mari hodde,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 "Oh, Nasarator Isa, õne loi ãrar loi ki talukkat? Õne ki ãrare naš goitto aiššo? Ãi zani õne honnuwa, õne to Allar he Pak zon!"
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Kintu Isaye hitare dõk diyore hodde,"Nizam o, ei manušwar butottu niyoli ai."
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Toi he bod ruhuye manušware doro gori musori doijje edde zure guzori hitar butottu niyoli giyegoi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ei hanḍo deki beggune tajjuf oiye edde hitara nizor butore howahoi goijje edde hodde, "In ki? Ek noya šikka, kemota loi! Hibaye bod ruh okkolore hokum de, ar hitara hibar hota mane."
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Toi hibar babute hóbor beši toratori Galil elehar hár mikka sorai giyegoi.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Bade hitara muzolišhanattu niyoli zaigoi mottor, hitara Simon edde Anderiyazor górot giye. Yakub edde Yuhanna o hitarar fũwati aššil.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Heṛe Simonor hori zor biyaram loi bisanat fori taikke. Isa aišše mottor hitara hiyan hibare hoiye.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Toi Isa hibar ḍake zaiyore hibare hate dori tuille, henot hibattu zor sari giyegoi, ar hibaye hitarare mehemandari goijje.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Beil ḍufigiyegoi edde hazinna oiye, manušzon okkole har biyaraimma okkolore edde bod ruhuye faiya manuš okkolore Isar hãse ainne.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 ar šohor ṭĩya aiyore dorozar munttu dola oiye.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Isaye hár ḍoilla biyaraimma okkolore aram goijje edde bod ruh dafaiye. Kintu hibaye bod ruh okkolore hono hota hoito no de, kiyollahoile hiba Moside hiyan hitara zainto.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Tarforor din binna sore, andar takite Isaye uiṭṭe edde niyoli ekkan nirzon zagat giye, zeṛe hibaye duwa goijje.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kintu Simon edde hitara Isare tuwaito giye,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 toi hitara hibare tuwai faiyore hodde, "Beggune õnor talaš gorer!"
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Isaye hitarare hodde, "Aiyo, ãra eṛiyar ate hãsor fara okkolot zai, zene ãi heṛe o tobolig gori fari, hiyanolla to ãi aiššiyi."
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Toi hibaye Galilor hár mikka giye, sinagog okkolot šikka diye, edde bod ruh okkolore dafaiye.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ek kurus biyaraimmaye Isar hãse aiyore hibar sarme fot uite fori foriyad goijje, "Õne issa gorile ãre foriškar gori fariba."
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Manušwalla Isattu doya oiye, hat barai di hitare suiyore hodde, "Ãi sai, tũi foriškar o!"
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ar hehon hitattu kurus sari giyegoi edde hite foriškar oiye.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Isaye hitare hora gori nišod goijje edde en hoiyore hehon dũrai diye:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 "Ei hota honokiyore no hois. Kintu zaiyore dórmiyo alem okkolore dehagoi, ar foriškar oi faijjosde hiyanolla Musar ain mozin kurbani gorgoi. Henot hitarar hãse tui foriškar oiyosde hiyanor forman oibo."
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kintu manušwaye zaiyore hár zagat ei hóbor en bafe sorai diye, ziyanor zoriya Isaye ar hono ekkan šohorot kulasa gori goli no fare, kintu baire nirzon zagat taikke. Tarfore o hár zagattu manuš okkol hibar hãse aišše.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.