Marcos 1
rhg (RHG) vs BKJ
1 Allar Fut, Isa Mosir kušir hóboror babute šuru,
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Esaiyah nobir kitabot iyan zendilla leka ase:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 "Bošoti sara elehat ek abaze guzori zanai der,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 He mozin torikotor gusol doya Yahyaye bošoti sara elehat hazir oiye edde guna maf faibolla gunattu mon firaito edde torikotor gusol loito hoiye.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ehudiya beggullattu edde Zeruzalemor hár kiye niyoliyore hibar hãse giye. Hitara hitarar guna okkolore šikar goijje edde Zordan halot hibattu torikotor gusol loiye.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahyaye uṛor kẽšor hoor findito edde kĩyailot ekkan samorar duwali takito, ar hibaye firing edde fahari modu háiyore zibon haṛaiye.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Hibaye endilla hoi tobolig goijje: "Ãi bade en ekzon aiyer ze ãttũwaro šoktiwala, edde ãi niyuriyore hibar zutar fita kúlidibar laikka o ãi no.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ãi tũwarare fani loi torikotor gusol diyi, kintu hibaye tũwarare he Pak Ruh loi torikotor gusol dibo."
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 He šomot Isaye Galilor Nasarat farattu aišše, edde Yahyattu Zordan halot torikotor gusol loiye.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Hibaye fanittu uṛer mottor, asman fáṛi bag oiye edde dekedde Pak Ruh hoitoror ḍoilla oi hibar uwore lami aiyer.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ar behostottu ei hota funa giye: "Tui ãr he adoijja Fut, tor uwore ãi kub kuši."
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Iyar bade he Ruhuye hibare bošoti sara elehat loigiye,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ar hiba heṛe sališ din aššil edde šoitane dúha diye. Hiba heṛe fahari zanuwar okkolor fũwati aššil, edde hibare firista okkole šeba goijje.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yahyare ziyolot diya oi bade, Isaye Galilot aišše edde Allar kušir hóbor tobolig goijje.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Hibaye hodde: "Ṭaim oiye, Allar raijjo tũwarar hãse aišše.Tũwara mon firo edde ei kušir hóbor biššaš goro."
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ek bar hibaye Galil doriyar hãsa bai gil, hen šomot hibaye Simon edde hitar bái Anderiyaze doriyat zal feledde deikke, kiyollahoile hitara aššilde zailla.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Isaye hodde, "Aiyo, ãr fisa lo, toi ãi tũwarare manuš doribar zailla banaiyum"
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Hehon hitara hitarar zal okkol felai raki Isar fisa loiye.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Toi hentu ar hoddur mummikka zaiyore Sebdeusor futain Yakub edde hitar bái Yuhannare deikke, hitara not boiyore zal baz gorer.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Toi hitarare deki mottor hibaye ḍak diye, ar hitara hitarar baf Sebdeusore muzur okkolor fũwati not diyore bade itara Isar fisa loiye.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Tarfore hitara Kofornahumot aišše, toi bade zehon dórmo din oiye, Isaye sinagogot giye edde šikka diye.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Isar šikkat beggune tajjuf oiye, kiyollahoile hibaye alem okkolor ḍoilla gori šikka no de bolke hibaye hitarare kemota loi šikka diye.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ehon, heṛe hitarar muzolišhanar butore bod ruhuye faiya ekzon manuš aššil. Hite ḍak mari hodde,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 "Oh, Nasarator Isa, õne loi ãrar loi ki talukkat? Õne ki ãrare naš goitto aiššo? Ãi zani õne honnuwa, õne to Allar he Pak zon!"
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Kintu Isaye hitare dõk diyore hodde,"Nizam o, ei manušwar butottu niyoli ai."
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Toi he bod ruhuye manušware doro gori musori doijje edde zure guzori hitar butottu niyoli giyegoi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ei hanḍo deki beggune tajjuf oiye edde hitara nizor butore howahoi goijje edde hodde, "In ki? Ek noya šikka, kemota loi! Hibaye bod ruh okkolore hokum de, ar hitara hibar hota mane."
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Toi hibar babute hóbor beši toratori Galil elehar hár mikka sorai giyegoi.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Bade hitara muzolišhanattu niyoli zaigoi mottor, hitara Simon edde Anderiyazor górot giye. Yakub edde Yuhanna o hitarar fũwati aššil.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Heṛe Simonor hori zor biyaram loi bisanat fori taikke. Isa aišše mottor hitara hiyan hibare hoiye.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Toi Isa hibar ḍake zaiyore hibare hate dori tuille, henot hibattu zor sari giyegoi, ar hibaye hitarare mehemandari goijje.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Beil ḍufigiyegoi edde hazinna oiye, manušzon okkole har biyaraimma okkolore edde bod ruhuye faiya manuš okkolore Isar hãse ainne.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ar šohor ṭĩya aiyore dorozar munttu dola oiye.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Isaye hár ḍoilla biyaraimma okkolore aram goijje edde bod ruh dafaiye. Kintu hibaye bod ruh okkolore hono hota hoito no de, kiyollahoile hiba Moside hiyan hitara zainto.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Tarforor din binna sore, andar takite Isaye uiṭṭe edde niyoli ekkan nirzon zagat giye, zeṛe hibaye duwa goijje.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Kintu Simon edde hitara Isare tuwaito giye,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 toi hitara hibare tuwai faiyore hodde, "Beggune õnor talaš gorer!"
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Isaye hitarare hodde, "Aiyo, ãra eṛiyar ate hãsor fara okkolot zai, zene ãi heṛe o tobolig gori fari, hiyanolla to ãi aiššiyi."
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Toi hibaye Galilor hár mikka giye, sinagog okkolot šikka diye, edde bod ruh okkolore dafaiye.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ek kurus biyaraimmaye Isar hãse aiyore hibar sarme fot uite fori foriyad goijje, "Õne issa gorile ãre foriškar gori fariba."
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Manušwalla Isattu doya oiye, hat barai di hitare suiyore hodde, "Ãi sai, tũi foriškar o!"
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ar hehon hitattu kurus sari giyegoi edde hite foriškar oiye.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Isaye hitare hora gori nišod goijje edde en hoiyore hehon dũrai diye:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 "Ei hota honokiyore no hois. Kintu zaiyore dórmiyo alem okkolore dehagoi, ar foriškar oi faijjosde hiyanolla Musar ain mozin kurbani gorgoi. Henot hitarar hãse tui foriškar oiyosde hiyanor forman oibo."
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kintu manušwaye zaiyore hár zagat ei hóbor en bafe sorai diye, ziyanor zoriya Isaye ar hono ekkan šohorot kulasa gori goli no fare, kintu baire nirzon zagat taikke. Tarfore o hár zagattu manuš okkol hibar hãse aišše.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.