Marcos 16
rhg (RHG) vs NVT
1 Dórmor din šeš oi zaigoi bade, Mogdaleni Moriyam, Yakubor ma Moriyam, edde Salomi, hitara Isar lašot ḍoli dito zaibolla kušbo tel kinne.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Bade haftar foila din binna kub sore, zẽtte hitara hoboror hãse giye hẽtte beil uiṭṭe.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Hitara ekzone ekzonore hodde, "Hoboror mukottu fattorguware ãra hare diyore šoraiyum?"
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Kintu hitara saiyore dekedde fattorguwa šoraiya. Hiba beši ḍõr aššil.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Hoboror butore goli hitara dola lamba hor finda ekzon zuwan manušore den ḍakottu boiṛa deikke, henot hitara beši ammuwak oiye.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Kintu hite hodde, "Ammuwak no oiyo, kurušot diya oiyede Nasarator Isare ze tũwara tuwor, hiba eṛe nai, hiba uṛi giyegoi. So, iyan he zaga ziyanot hitara hibare rakkil.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ar tũwara zo, hibar sahabi okkolore edde Fitorore hogoi ze Hiba tũwarar age Galilot zar. Hibaye zendilla hoil he bafe tũwara heṛe hibar deha faiba."
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Toi hitara kissu buzi uṛi no fari ḍore hafi hafi hoborottu niyoli giyegoi edde hentu dai giyegoi. Hitara ei babute ek or hota o honokiyore no ho, kiyollahoile hitara ḍorai gilgoi.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Haftar foila din binna sore, Isa abar uṛizaigoi bade hibaye foila Mogdaleni Moriyamore deha diye, zibattu Isaye hãttuwa but dafail.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Hibaye hentu giyegoi edde he hóborgan zara Isar fũwati takito, hitarare diye edde hitara hainde edde bilag gorat aššil.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Kintu hitara zehon fuinne, ze Isa zinda ase edde hibare deha diye, hitara hiyan biššaš no gore.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 In okkol goṭi bade, Isaye oinno ruf dori hitarar dui zonore fõtot deha diye, zara baire farat zadde aššil.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Itara o uwafes firi giye edde dusoragunore o he hóbor diye, kintu hitarare o hitara biššaš no gore.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Šeše hiba he egarozon asabe hána háibolla dola oiyede šomot hitarare deha diye. Biššašor obaf edde dil dorode hiyanolla hitarare hibaye boka diye, kiyollahoile hiba uṛizaigoi bade zara hibare deikke hitarar hota itara biššaš no gore.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Isaye hitarare hodde,\+wj "Duniyair hár mikka zo edde Allar diya kušir hobor hár manuš zatir hãse tobolig goro.\+wj*
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 \+wj Ze honokiye biššaš gore edde torikotor gusol lo hite uddar faibo. Kintu ze biššaš no goribo, hitare duši ṭora oibo.\+wj*
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 \+wj Zara biššaš gore hitarar butore ei sinnogun deha zaibo: Ãr name hitara bod ruh dafaibo, hitarar zile noya bášat hota hoibo,\+wj*
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 \+wj ar hitara hate háf doribo, zodi hitara hono moron biš há, toile hitarar hono hoti no oibo. Ar zẽtte hitara biyaraimmar gat hat rakibo, hitara bala oi zaiboi." \+wj*
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Malik Isaye hitarar loi hota hoi bade, hibare asmanot tuli loi za oiye edde Allar den ḍakottu boišše.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Toi sahabi okkol baire giye edde hár zagat tobolig goijje. Ar Malike hitarar fũwati ham gorat taikke edde hitarare keramoti ham goribar šokti diyore forman goijje ze hibar kalam soiyi. Amen!
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.