Marcos 16

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dórmor din šeš oi zaigoi bade, Mogdaleni Moriyam, Yakubor ma Moriyam, edde Salomi, hitara Isar lašot ḍoli dito zaibolla kušbo tel kinne.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Bade haftar foila din binna kub sore, zẽtte hitara hoboror hãse giye hẽtte beil uiṭṭe.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Hitara ekzone ekzonore hodde, "Hoboror mukottu fattorguware ãra hare diyore šoraiyum?"
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kintu hitara saiyore dekedde fattorguwa šoraiya. Hiba beši ḍõr aššil.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Hoboror butore goli hitara dola lamba hor finda ekzon zuwan manušore den ḍakottu boiṛa deikke, henot hitara beši ammuwak oiye.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Kintu hite hodde, "Ammuwak no oiyo, kurušot diya oiyede Nasarator Isare ze tũwara tuwor, hiba eṛe nai, hiba uṛi giyegoi. So, iyan he zaga ziyanot hitara hibare rakkil.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ar tũwara zo, hibar sahabi okkolore edde Fitorore hogoi ze Hiba tũwarar age Galilot zar. Hibaye zendilla hoil he bafe tũwara heṛe hibar deha faiba."
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Toi hitara kissu buzi uṛi no fari ḍore hafi hafi hoborottu niyoli giyegoi edde hentu dai giyegoi. Hitara ei babute ek or hota o honokiyore no ho, kiyollahoile hitara ḍorai gilgoi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Haftar foila din binna sore, Isa abar uṛizaigoi bade hibaye foila Mogdaleni Moriyamore deha diye, zibattu Isaye hãttuwa but dafail.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Hibaye hentu giyegoi edde he hóborgan zara Isar fũwati takito, hitarare diye edde hitara hainde edde bilag gorat aššil.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Kintu hitara zehon fuinne, ze Isa zinda ase edde hibare deha diye, hitara hiyan biššaš no gore.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 In okkol goṭi bade, Isaye oinno ruf dori hitarar dui zonore fõtot deha diye, zara baire farat zadde aššil.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Itara o uwafes firi giye edde dusoragunore o he hóbor diye, kintu hitarare o hitara biššaš no gore.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Šeše hiba he egarozon asabe hána háibolla dola oiyede šomot hitarare deha diye. Biššašor obaf edde dil dorode hiyanolla hitarare hibaye boka diye, kiyollahoile hiba uṛizaigoi bade zara hibare deikke hitarar hota itara biššaš no gore.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Isaye hitarare hodde,\+wj "Duniyair hár mikka zo edde Allar diya kušir hobor hár manuš zatir hãse tobolig goro.\+wj*
15 E disse-lhes:
16 \+wj Ze honokiye biššaš gore edde torikotor gusol lo hite uddar faibo. Kintu ze biššaš no goribo, hitare duši ṭora oibo.\+wj*
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 \+wj Zara biššaš gore hitarar butore ei sinnogun deha zaibo: Ãr name hitara bod ruh dafaibo, hitarar zile noya bášat hota hoibo,\+wj*
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 \+wj ar hitara hate háf doribo, zodi hitara hono moron biš há, toile hitarar hono hoti no oibo. Ar zẽtte hitara biyaraimmar gat hat rakibo, hitara bala oi zaiboi." \+wj*
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Malik Isaye hitarar loi hota hoi bade, hibare asmanot tuli loi za oiye edde Allar den ḍakottu boišše.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Toi sahabi okkol baire giye edde hár zagat tobolig goijje. Ar Malike hitarar fũwati ham gorat taikke edde hitarare keramoti ham goribar šokti diyore forman goijje ze hibar kalam soiyi. Amen!
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.