Marcos 16
rhg (RHG) vs NVI
1 Dórmor din šeš oi zaigoi bade, Mogdaleni Moriyam, Yakubor ma Moriyam, edde Salomi, hitara Isar lašot ḍoli dito zaibolla kušbo tel kinne.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Bade haftar foila din binna kub sore, zẽtte hitara hoboror hãse giye hẽtte beil uiṭṭe.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Hitara ekzone ekzonore hodde, "Hoboror mukottu fattorguware ãra hare diyore šoraiyum?"
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Kintu hitara saiyore dekedde fattorguwa šoraiya. Hiba beši ḍõr aššil.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Hoboror butore goli hitara dola lamba hor finda ekzon zuwan manušore den ḍakottu boiṛa deikke, henot hitara beši ammuwak oiye.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Kintu hite hodde, "Ammuwak no oiyo, kurušot diya oiyede Nasarator Isare ze tũwara tuwor, hiba eṛe nai, hiba uṛi giyegoi. So, iyan he zaga ziyanot hitara hibare rakkil.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ar tũwara zo, hibar sahabi okkolore edde Fitorore hogoi ze Hiba tũwarar age Galilot zar. Hibaye zendilla hoil he bafe tũwara heṛe hibar deha faiba."
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Toi hitara kissu buzi uṛi no fari ḍore hafi hafi hoborottu niyoli giyegoi edde hentu dai giyegoi. Hitara ei babute ek or hota o honokiyore no ho, kiyollahoile hitara ḍorai gilgoi.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Haftar foila din binna sore, Isa abar uṛizaigoi bade hibaye foila Mogdaleni Moriyamore deha diye, zibattu Isaye hãttuwa but dafail.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Hibaye hentu giyegoi edde he hóborgan zara Isar fũwati takito, hitarare diye edde hitara hainde edde bilag gorat aššil.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Kintu hitara zehon fuinne, ze Isa zinda ase edde hibare deha diye, hitara hiyan biššaš no gore.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 In okkol goṭi bade, Isaye oinno ruf dori hitarar dui zonore fõtot deha diye, zara baire farat zadde aššil.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Itara o uwafes firi giye edde dusoragunore o he hóbor diye, kintu hitarare o hitara biššaš no gore.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Šeše hiba he egarozon asabe hána háibolla dola oiyede šomot hitarare deha diye. Biššašor obaf edde dil dorode hiyanolla hitarare hibaye boka diye, kiyollahoile hiba uṛizaigoi bade zara hibare deikke hitarar hota itara biššaš no gore.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Isaye hitarare hodde,\+wj "Duniyair hár mikka zo edde Allar diya kušir hobor hár manuš zatir hãse tobolig goro.\+wj*
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 \+wj Ze honokiye biššaš gore edde torikotor gusol lo hite uddar faibo. Kintu ze biššaš no goribo, hitare duši ṭora oibo.\+wj*
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 \+wj Zara biššaš gore hitarar butore ei sinnogun deha zaibo: Ãr name hitara bod ruh dafaibo, hitarar zile noya bášat hota hoibo,\+wj*
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 \+wj ar hitara hate háf doribo, zodi hitara hono moron biš há, toile hitarar hono hoti no oibo. Ar zẽtte hitara biyaraimmar gat hat rakibo, hitara bala oi zaiboi." \+wj*
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Malik Isaye hitarar loi hota hoi bade, hibare asmanot tuli loi za oiye edde Allar den ḍakottu boišše.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Toi sahabi okkol baire giye edde hár zagat tobolig goijje. Ar Malike hitarar fũwati ham gorat taikke edde hitarare keramoti ham goribar šokti diyore forman goijje ze hibar kalam soiyi. Amen!
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.