Marcos 16
rhg (RHG) vs ARIB
1 Dórmor din šeš oi zaigoi bade, Mogdaleni Moriyam, Yakubor ma Moriyam, edde Salomi, hitara Isar lašot ḍoli dito zaibolla kušbo tel kinne.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Bade haftar foila din binna kub sore, zẽtte hitara hoboror hãse giye hẽtte beil uiṭṭe.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Hitara ekzone ekzonore hodde, "Hoboror mukottu fattorguware ãra hare diyore šoraiyum?"
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kintu hitara saiyore dekedde fattorguwa šoraiya. Hiba beši ḍõr aššil.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Hoboror butore goli hitara dola lamba hor finda ekzon zuwan manušore den ḍakottu boiṛa deikke, henot hitara beši ammuwak oiye.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Kintu hite hodde, "Ammuwak no oiyo, kurušot diya oiyede Nasarator Isare ze tũwara tuwor, hiba eṛe nai, hiba uṛi giyegoi. So, iyan he zaga ziyanot hitara hibare rakkil.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ar tũwara zo, hibar sahabi okkolore edde Fitorore hogoi ze Hiba tũwarar age Galilot zar. Hibaye zendilla hoil he bafe tũwara heṛe hibar deha faiba."
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Toi hitara kissu buzi uṛi no fari ḍore hafi hafi hoborottu niyoli giyegoi edde hentu dai giyegoi. Hitara ei babute ek or hota o honokiyore no ho, kiyollahoile hitara ḍorai gilgoi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Haftar foila din binna sore, Isa abar uṛizaigoi bade hibaye foila Mogdaleni Moriyamore deha diye, zibattu Isaye hãttuwa but dafail.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Hibaye hentu giyegoi edde he hóborgan zara Isar fũwati takito, hitarare diye edde hitara hainde edde bilag gorat aššil.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Kintu hitara zehon fuinne, ze Isa zinda ase edde hibare deha diye, hitara hiyan biššaš no gore.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 In okkol goṭi bade, Isaye oinno ruf dori hitarar dui zonore fõtot deha diye, zara baire farat zadde aššil.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Itara o uwafes firi giye edde dusoragunore o he hóbor diye, kintu hitarare o hitara biššaš no gore.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Šeše hiba he egarozon asabe hána háibolla dola oiyede šomot hitarare deha diye. Biššašor obaf edde dil dorode hiyanolla hitarare hibaye boka diye, kiyollahoile hiba uṛizaigoi bade zara hibare deikke hitarar hota itara biššaš no gore.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Isaye hitarare hodde,\+wj "Duniyair hár mikka zo edde Allar diya kušir hobor hár manuš zatir hãse tobolig goro.\+wj*
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 \+wj Ze honokiye biššaš gore edde torikotor gusol lo hite uddar faibo. Kintu ze biššaš no goribo, hitare duši ṭora oibo.\+wj*
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 \+wj Zara biššaš gore hitarar butore ei sinnogun deha zaibo: Ãr name hitara bod ruh dafaibo, hitarar zile noya bášat hota hoibo,\+wj*
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 \+wj ar hitara hate háf doribo, zodi hitara hono moron biš há, toile hitarar hono hoti no oibo. Ar zẽtte hitara biyaraimmar gat hat rakibo, hitara bala oi zaiboi." \+wj*
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Malik Isaye hitarar loi hota hoi bade, hibare asmanot tuli loi za oiye edde Allar den ḍakottu boišše.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Toi sahabi okkol baire giye edde hár zagat tobolig goijje. Ar Malike hitarar fũwati ham gorat taikke edde hitarare keramoti ham goribar šokti diyore forman goijje ze hibar kalam soiyi. Amen!
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.