Marcos 15
rhg (RHG) vs VC
1 Kub binna sore, ḍõr imam okkol edde murubbi okkol, edde alem okkol, ḍõr šobar beggune ek mošora goijje. Tarfore hitara Isare bandiyore loigiye edde Filator hatot gosaidiye.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Filate fusar goredde, "Tui ki Ihudi okkolor badša?"
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ḍõr imam okkole hibar namot bout hosuri okkol diye.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Tarfore Filate Isattu abar fusar goijje, "Tui ki hono zuwab no dibi? Sa, hitara tore hodun hosuri der?"
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kintu Isaye ek ohor udda zuwab no de, henot Filat tajjuf oiye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Fotti uddar idot Filate mainše zare saito hendilla ekzon bondire eridito.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 He šomot Barabbas name ekzon manuš hokumotor ulda hórtal goroya okkolor fũwati ziyolot bondi aiššil, zara hórtalor butore ekzonore kun gorifelail.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Manuš okkole Filator hãse aiyore guzora šuru goijje, hite goittode hendilla goribolla.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Toi Filate hitarare hodde, "Tũwara so ne, ãi Ihudi okkolor badšare eridi?"
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Dõr imam okkole ze hingša gori Isare hitar hatot tulidil hiyan Filate zaintode hetolla hite hen hoiyede.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kintu ḍõr imam okkole mainšor dolore uskani diye zene Filate hitaralla Barabbasore eride.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Filate abar hitarattu fusar goijje, "Toile tũwara zare Ihudi okkolor badša hoi ḍako, tũwara ki so, ãi hitare ki goittam?"
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Hitara guzori hodde, "Hitare kurušot do!"
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Filate hodde, "Kiyolla, hite ki duš goijje?"
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Filate mainšor dol okkolore razi goitto saiye. Hite hitaralla Barabbasore eridiye, kintu Isare souk maraiye edde kurušot dibolla tuli difelaiye.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Tarfore šoinno okkole Isare loi ḍõr šašon goroyar gõrot giye edde šoinno okkol beggunore ekkui fũwati goijje.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Hitara Isare baiyonna rongor hor findaiye, ar keṛa diyore ekkan taz banai matat findai diye.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Tarfore hitara Isare ṭaṭṭa gori hodde, "Mórhaba, Ihudi okkolor badša!"
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Hitara ugguwa laṛi loi hibar mata sai bari maijje edde hibar gat sep maijje ar ãṛu felai hibare ijjot goijje.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Hibare loi ṭaṭṭa gori bade hitara he baiyonna rongor hoorgan kuli loi felaiye edde hibar nizor ho sour findai diye. Toi hitara Isare kurušot dibolla niyolai loigiyegoi.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ar Simon name ekzon Kuroni šohoror manuš farattu he fõt bai aiššil. Hite aššilde Alekzendar edde Rufusor baf. Šoinno okkole hitare Isar kuruš boi loi zaibolla zur goijje.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Hitara hibare Golgata name ekkan zagat loigiye. Ei namor mani Mata kulir zaga.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Tarfore hitara Isare tita mišaiya horor roš fito diye, kintu hibaye hin no gose.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Tarfore hitara hibare kurušot diye edde hibar horgunolla har baiggot ki hor fore hiyan saibolla hitara loṭari maijje.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Hitara hibare kurušot diyede hiya binna nowa baijje.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hibar berudde duš nama sainbuṛot leka aššil,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Hibar fũwati hitara duizon ḍahaitore o kurušot diye, ekzonore ḍen ḍakottu ar oinno ekzonore bam ḍakottu.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (Henot Pak kitabor ei hota furon oiye: "Hibare oinnai goroya okkolor fũwati gona oiye.")
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Zara he fõt bai giye hitara mata zaijje edde ofoman gori hoiye, "Tui no ne dórmogórgan bangi abar tin dinor butore hiyan tiyar gori farosde!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Henoile ehon nizore basa edde kurušottu lami ai!"
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Hendilla ekkui bafe ḍõr imam edde alem okkole o Isare loi ṭaṭṭa goijje edde ekzonore ekzone hodde, "Hite oinno kiyore uddar goitto, kintu nizore uddar gori no farer!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ei Mosi, Israilor badša, ehon kurušottu lami ai ok, zene ãra sai fari edde biššaš gori fari." Hitara zarare hibar fũwati kurušot diye hitara o hibare ofoman goijje.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Bade dũijja oiye loti tin gonḍa mula ek andar hara dešor uwore foijje.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Šomoi tinnuwa baijjede šomot Isaye ḍõr abaze guzori hodde, "Eloi, Eloi, lema sabaktáni?" (Ziyanor mani "Ãr Allah, ãr Allah, kiyolla tũi ãre felaigiyogoi?")
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ḍake tiyat aššilde hitarar hoekzone ei hota funiyore hodde, "Funo, hite Eliyasore ḍakedde"
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ekzone dũri zaiyore ekkan hani rošot buraiyore hiyan nolor matat gori Isare fi haito diye.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Kintu Isaye zure guzoriyore šeš niyaš felaiye.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ar dórmogóror forodagan uwottu loti nise foijjonto siri dui bag oi giyegoi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ze Romiyo ofisar Isar sarme tiyai aššil hite Isaye endilla gori šeš niyaš felaiyede deki hodde, "Soiyi, ei manušwa Allar Fut aššil."
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Heṛe hoekzon mayafuwain o dure tiyat aššil, zara in okkol saiye. Hitarar butore aššilde, Salomi, Mogdaleni Moriyam, ar šoṛo Yakub edde Yusesor ma Moriyam.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Isa Galilor taite ei mayafuwain okkole hibar fise fise zaito edde hibar šeba gorito. Aro bout mayafuwain okkol, zara hibar fũwati uwore Zeruzalem aiššil, hitara o heṛe tiyai aššil.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 He dinnuwa aššilde tiyarir din, mani dórmor dinor agor din, ar hazinna oi giyegoi,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Arimatiya farar Yusuf, ze ḍõr šobar beši nam gora ekzon montri, hibaye Allar raijjolla boi aššil. Hibaye himmot gori zai Isar laššuwa faibolla Filator hãse foriyad goijje.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ar Filat tajjuf oiye ze Isa eto toratori mori giyegoi, ar šenafotire ḍaki Isa morigiyegoide oi ne, hitattu fusar goijje.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Zehon šenafotir hãsottu hite foriškar zuwab zani faijje, toi laššuwa Yusufore diye.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yusufe zai ekkan kafonor hor kinne, toi Isar laš nise lamaiyore he hoorgan beraiyore en ek hoborot raikkegoi, ziba faharor haindat kuinda aššil. Tarfore he hoboror mukot ugguwa fattor gorgorai loizai ouzai diye.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Hibare hoṛe hobor diye, Mogdaleni Moriyam edde Yusesor ma Moriyame deikke.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.