Marcos 15

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kub binna sore, ḍõr imam okkol edde murubbi okkol, edde alem okkol, ḍõr šobar beggune ek mošora goijje. Tarfore hitara Isare bandiyore loigiye edde Filator hatot gosaidiye.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Filate fusar goredde, "Tui ki Ihudi okkolor badša?"
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ḍõr imam okkole hibar namot bout hosuri okkol diye.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tarfore Filate Isattu abar fusar goijje, "Tui ki hono zuwab no dibi? Sa, hitara tore hodun hosuri der?"
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kintu Isaye ek ohor udda zuwab no de, henot Filat tajjuf oiye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Fotti uddar idot Filate mainše zare saito hendilla ekzon bondire eridito.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 He šomot Barabbas name ekzon manuš hokumotor ulda hórtal goroya okkolor fũwati ziyolot bondi aiššil, zara hórtalor butore ekzonore kun gorifelail.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Manuš okkole Filator hãse aiyore guzora šuru goijje, hite goittode hendilla goribolla.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Toi Filate hitarare hodde, "Tũwara so ne, ãi Ihudi okkolor badšare eridi?"
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Dõr imam okkole ze hingša gori Isare hitar hatot tulidil hiyan Filate zaintode hetolla hite hen hoiyede.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kintu ḍõr imam okkole mainšor dolore uskani diye zene Filate hitaralla Barabbasore eride.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Filate abar hitarattu fusar goijje, "Toile tũwara zare Ihudi okkolor badša hoi ḍako, tũwara ki so, ãi hitare ki goittam?"
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Hitara guzori hodde, "Hitare kurušot do!"
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Filate hodde, "Kiyolla, hite ki duš goijje?"
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Filate mainšor dol okkolore razi goitto saiye. Hite hitaralla Barabbasore eridiye, kintu Isare souk maraiye edde kurušot dibolla tuli difelaiye.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tarfore šoinno okkole Isare loi ḍõr šašon goroyar gõrot giye edde šoinno okkol beggunore ekkui fũwati goijje.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Hitara Isare baiyonna rongor hor findaiye, ar keṛa diyore ekkan taz banai matat findai diye.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tarfore hitara Isare ṭaṭṭa gori hodde, "Mórhaba, Ihudi okkolor badša!"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Hitara ugguwa laṛi loi hibar mata sai bari maijje edde hibar gat sep maijje ar ãṛu felai hibare ijjot goijje.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Hibare loi ṭaṭṭa gori bade hitara he baiyonna rongor hoorgan kuli loi felaiye edde hibar nizor ho sour findai diye. Toi hitara Isare kurušot dibolla niyolai loigiyegoi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ar Simon name ekzon Kuroni šohoror manuš farattu he fõt bai aiššil. Hite aššilde Alekzendar edde Rufusor baf. Šoinno okkole hitare Isar kuruš boi loi zaibolla zur goijje.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Hitara hibare Golgata name ekkan zagat loigiye. Ei namor mani Mata kulir zaga.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tarfore hitara Isare tita mišaiya horor roš fito diye, kintu hibaye hin no gose.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Tarfore hitara hibare kurušot diye edde hibar horgunolla har baiggot ki hor fore hiyan saibolla hitara loṭari maijje.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Hitara hibare kurušot diyede hiya binna nowa baijje.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hibar berudde duš nama sainbuṛot leka aššil,
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Hibar fũwati hitara duizon ḍahaitore o kurušot diye, ekzonore ḍen ḍakottu ar oinno ekzonore bam ḍakottu.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Henot Pak kitabor ei hota furon oiye: "Hibare oinnai goroya okkolor fũwati gona oiye.")
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Zara he fõt bai giye hitara mata zaijje edde ofoman gori hoiye, "Tui no ne dórmogórgan bangi abar tin dinor butore hiyan tiyar gori farosde!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Henoile ehon nizore basa edde kurušottu lami ai!"
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Hendilla ekkui bafe ḍõr imam edde alem okkole o Isare loi ṭaṭṭa goijje edde ekzonore ekzone hodde, "Hite oinno kiyore uddar goitto, kintu nizore uddar gori no farer!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ei Mosi, Israilor badša, ehon kurušottu lami ai ok, zene ãra sai fari edde biššaš gori fari." Hitara zarare hibar fũwati kurušot diye hitara o hibare ofoman goijje.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Bade dũijja oiye loti tin gonḍa mula ek andar hara dešor uwore foijje.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Šomoi tinnuwa baijjede šomot Isaye ḍõr abaze guzori hodde, "Eloi, Eloi, lema sabaktáni?" (Ziyanor mani "Ãr Allah, ãr Allah, kiyolla tũi ãre felaigiyogoi?")
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ḍake tiyat aššilde hitarar hoekzone ei hota funiyore hodde, "Funo, hite Eliyasore ḍakedde"
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ekzone dũri zaiyore ekkan hani rošot buraiyore hiyan nolor matat gori Isare fi haito diye.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Kintu Isaye zure guzoriyore šeš niyaš felaiye.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ar dórmogóror forodagan uwottu loti nise foijjonto siri dui bag oi giyegoi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ze Romiyo ofisar Isar sarme tiyai aššil hite Isaye endilla gori šeš niyaš felaiyede deki hodde, "Soiyi, ei manušwa Allar Fut aššil."
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Heṛe hoekzon mayafuwain o dure tiyat aššil, zara in okkol saiye. Hitarar butore aššilde, Salomi, Mogdaleni Moriyam, ar šoṛo Yakub edde Yusesor ma Moriyam.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Isa Galilor taite ei mayafuwain okkole hibar fise fise zaito edde hibar šeba gorito. Aro bout mayafuwain okkol, zara hibar fũwati uwore Zeruzalem aiššil, hitara o heṛe tiyai aššil.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 He dinnuwa aššilde tiyarir din, mani dórmor dinor agor din, ar hazinna oi giyegoi,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimatiya farar Yusuf, ze ḍõr šobar beši nam gora ekzon montri, hibaye Allar raijjolla boi aššil. Hibaye himmot gori zai Isar laššuwa faibolla Filator hãse foriyad goijje.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ar Filat tajjuf oiye ze Isa eto toratori mori giyegoi, ar šenafotire ḍaki Isa morigiyegoide oi ne, hitattu fusar goijje.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Zehon šenafotir hãsottu hite foriškar zuwab zani faijje, toi laššuwa Yusufore diye.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yusufe zai ekkan kafonor hor kinne, toi Isar laš nise lamaiyore he hoorgan beraiyore en ek hoborot raikkegoi, ziba faharor haindat kuinda aššil. Tarfore he hoboror mukot ugguwa fattor gorgorai loizai ouzai diye.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Hibare hoṛe hobor diye, Mogdaleni Moriyam edde Yusesor ma Moriyame deikke.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.