Marcos 15
rhg (RHG) vs BKJ
1 Kub binna sore, ḍõr imam okkol edde murubbi okkol, edde alem okkol, ḍõr šobar beggune ek mošora goijje. Tarfore hitara Isare bandiyore loigiye edde Filator hatot gosaidiye.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Filate fusar goredde, "Tui ki Ihudi okkolor badša?"
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ḍõr imam okkole hibar namot bout hosuri okkol diye.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Tarfore Filate Isattu abar fusar goijje, "Tui ki hono zuwab no dibi? Sa, hitara tore hodun hosuri der?"
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Kintu Isaye ek ohor udda zuwab no de, henot Filat tajjuf oiye.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Fotti uddar idot Filate mainše zare saito hendilla ekzon bondire eridito.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 He šomot Barabbas name ekzon manuš hokumotor ulda hórtal goroya okkolor fũwati ziyolot bondi aiššil, zara hórtalor butore ekzonore kun gorifelail.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Manuš okkole Filator hãse aiyore guzora šuru goijje, hite goittode hendilla goribolla.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Toi Filate hitarare hodde, "Tũwara so ne, ãi Ihudi okkolor badšare eridi?"
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Dõr imam okkole ze hingša gori Isare hitar hatot tulidil hiyan Filate zaintode hetolla hite hen hoiyede.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Kintu ḍõr imam okkole mainšor dolore uskani diye zene Filate hitaralla Barabbasore eride.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Filate abar hitarattu fusar goijje, "Toile tũwara zare Ihudi okkolor badša hoi ḍako, tũwara ki so, ãi hitare ki goittam?"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Hitara guzori hodde, "Hitare kurušot do!"
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Filate hodde, "Kiyolla, hite ki duš goijje?"
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Filate mainšor dol okkolore razi goitto saiye. Hite hitaralla Barabbasore eridiye, kintu Isare souk maraiye edde kurušot dibolla tuli difelaiye.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Tarfore šoinno okkole Isare loi ḍõr šašon goroyar gõrot giye edde šoinno okkol beggunore ekkui fũwati goijje.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Hitara Isare baiyonna rongor hor findaiye, ar keṛa diyore ekkan taz banai matat findai diye.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Tarfore hitara Isare ṭaṭṭa gori hodde, "Mórhaba, Ihudi okkolor badša!"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Hitara ugguwa laṛi loi hibar mata sai bari maijje edde hibar gat sep maijje ar ãṛu felai hibare ijjot goijje.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Hibare loi ṭaṭṭa gori bade hitara he baiyonna rongor hoorgan kuli loi felaiye edde hibar nizor ho sour findai diye. Toi hitara Isare kurušot dibolla niyolai loigiyegoi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ar Simon name ekzon Kuroni šohoror manuš farattu he fõt bai aiššil. Hite aššilde Alekzendar edde Rufusor baf. Šoinno okkole hitare Isar kuruš boi loi zaibolla zur goijje.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Hitara hibare Golgata name ekkan zagat loigiye. Ei namor mani Mata kulir zaga.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Tarfore hitara Isare tita mišaiya horor roš fito diye, kintu hibaye hin no gose.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Tarfore hitara hibare kurušot diye edde hibar horgunolla har baiggot ki hor fore hiyan saibolla hitara loṭari maijje.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Hitara hibare kurušot diyede hiya binna nowa baijje.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Hibar berudde duš nama sainbuṛot leka aššil,
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Hibar fũwati hitara duizon ḍahaitore o kurušot diye, ekzonore ḍen ḍakottu ar oinno ekzonore bam ḍakottu.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Henot Pak kitabor ei hota furon oiye: "Hibare oinnai goroya okkolor fũwati gona oiye.")
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Zara he fõt bai giye hitara mata zaijje edde ofoman gori hoiye, "Tui no ne dórmogórgan bangi abar tin dinor butore hiyan tiyar gori farosde!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Henoile ehon nizore basa edde kurušottu lami ai!"
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Hendilla ekkui bafe ḍõr imam edde alem okkole o Isare loi ṭaṭṭa goijje edde ekzonore ekzone hodde, "Hite oinno kiyore uddar goitto, kintu nizore uddar gori no farer!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ei Mosi, Israilor badša, ehon kurušottu lami ai ok, zene ãra sai fari edde biššaš gori fari." Hitara zarare hibar fũwati kurušot diye hitara o hibare ofoman goijje.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Bade dũijja oiye loti tin gonḍa mula ek andar hara dešor uwore foijje.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Šomoi tinnuwa baijjede šomot Isaye ḍõr abaze guzori hodde, "Eloi, Eloi, lema sabaktáni?" (Ziyanor mani "Ãr Allah, ãr Allah, kiyolla tũi ãre felaigiyogoi?")
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Ḍake tiyat aššilde hitarar hoekzone ei hota funiyore hodde, "Funo, hite Eliyasore ḍakedde"
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ekzone dũri zaiyore ekkan hani rošot buraiyore hiyan nolor matat gori Isare fi haito diye.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Kintu Isaye zure guzoriyore šeš niyaš felaiye.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ar dórmogóror forodagan uwottu loti nise foijjonto siri dui bag oi giyegoi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ze Romiyo ofisar Isar sarme tiyai aššil hite Isaye endilla gori šeš niyaš felaiyede deki hodde, "Soiyi, ei manušwa Allar Fut aššil."
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Heṛe hoekzon mayafuwain o dure tiyat aššil, zara in okkol saiye. Hitarar butore aššilde, Salomi, Mogdaleni Moriyam, ar šoṛo Yakub edde Yusesor ma Moriyam.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Isa Galilor taite ei mayafuwain okkole hibar fise fise zaito edde hibar šeba gorito. Aro bout mayafuwain okkol, zara hibar fũwati uwore Zeruzalem aiššil, hitara o heṛe tiyai aššil.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 He dinnuwa aššilde tiyarir din, mani dórmor dinor agor din, ar hazinna oi giyegoi,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Arimatiya farar Yusuf, ze ḍõr šobar beši nam gora ekzon montri, hibaye Allar raijjolla boi aššil. Hibaye himmot gori zai Isar laššuwa faibolla Filator hãse foriyad goijje.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ar Filat tajjuf oiye ze Isa eto toratori mori giyegoi, ar šenafotire ḍaki Isa morigiyegoide oi ne, hitattu fusar goijje.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Zehon šenafotir hãsottu hite foriškar zuwab zani faijje, toi laššuwa Yusufore diye.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yusufe zai ekkan kafonor hor kinne, toi Isar laš nise lamaiyore he hoorgan beraiyore en ek hoborot raikkegoi, ziba faharor haindat kuinda aššil. Tarfore he hoboror mukot ugguwa fattor gorgorai loizai ouzai diye.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Hibare hoṛe hobor diye, Mogdaleni Moriyam edde Yusesor ma Moriyame deikke.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.