Marcos 15

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kub binna sore, ḍõr imam okkol edde murubbi okkol, edde alem okkol, ḍõr šobar beggune ek mošora goijje. Tarfore hitara Isare bandiyore loigiye edde Filator hatot gosaidiye.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Filate fusar goredde, "Tui ki Ihudi okkolor badša?"
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ḍõr imam okkole hibar namot bout hosuri okkol diye.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Tarfore Filate Isattu abar fusar goijje, "Tui ki hono zuwab no dibi? Sa, hitara tore hodun hosuri der?"
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Kintu Isaye ek ohor udda zuwab no de, henot Filat tajjuf oiye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Fotti uddar idot Filate mainše zare saito hendilla ekzon bondire eridito.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 He šomot Barabbas name ekzon manuš hokumotor ulda hórtal goroya okkolor fũwati ziyolot bondi aiššil, zara hórtalor butore ekzonore kun gorifelail.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Manuš okkole Filator hãse aiyore guzora šuru goijje, hite goittode hendilla goribolla.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Toi Filate hitarare hodde, "Tũwara so ne, ãi Ihudi okkolor badšare eridi?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Dõr imam okkole ze hingša gori Isare hitar hatot tulidil hiyan Filate zaintode hetolla hite hen hoiyede.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kintu ḍõr imam okkole mainšor dolore uskani diye zene Filate hitaralla Barabbasore eride.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Filate abar hitarattu fusar goijje, "Toile tũwara zare Ihudi okkolor badša hoi ḍako, tũwara ki so, ãi hitare ki goittam?"
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Hitara guzori hodde, "Hitare kurušot do!"
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Filate hodde, "Kiyolla, hite ki duš goijje?"
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Filate mainšor dol okkolore razi goitto saiye. Hite hitaralla Barabbasore eridiye, kintu Isare souk maraiye edde kurušot dibolla tuli difelaiye.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Tarfore šoinno okkole Isare loi ḍõr šašon goroyar gõrot giye edde šoinno okkol beggunore ekkui fũwati goijje.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Hitara Isare baiyonna rongor hor findaiye, ar keṛa diyore ekkan taz banai matat findai diye.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tarfore hitara Isare ṭaṭṭa gori hodde, "Mórhaba, Ihudi okkolor badša!"
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Hitara ugguwa laṛi loi hibar mata sai bari maijje edde hibar gat sep maijje ar ãṛu felai hibare ijjot goijje.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Hibare loi ṭaṭṭa gori bade hitara he baiyonna rongor hoorgan kuli loi felaiye edde hibar nizor ho sour findai diye. Toi hitara Isare kurušot dibolla niyolai loigiyegoi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ar Simon name ekzon Kuroni šohoror manuš farattu he fõt bai aiššil. Hite aššilde Alekzendar edde Rufusor baf. Šoinno okkole hitare Isar kuruš boi loi zaibolla zur goijje.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Hitara hibare Golgata name ekkan zagat loigiye. Ei namor mani Mata kulir zaga.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Tarfore hitara Isare tita mišaiya horor roš fito diye, kintu hibaye hin no gose.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Tarfore hitara hibare kurušot diye edde hibar horgunolla har baiggot ki hor fore hiyan saibolla hitara loṭari maijje.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Hitara hibare kurušot diyede hiya binna nowa baijje.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Hibar berudde duš nama sainbuṛot leka aššil,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Hibar fũwati hitara duizon ḍahaitore o kurušot diye, ekzonore ḍen ḍakottu ar oinno ekzonore bam ḍakottu.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Henot Pak kitabor ei hota furon oiye: "Hibare oinnai goroya okkolor fũwati gona oiye.")
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Zara he fõt bai giye hitara mata zaijje edde ofoman gori hoiye, "Tui no ne dórmogórgan bangi abar tin dinor butore hiyan tiyar gori farosde!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Henoile ehon nizore basa edde kurušottu lami ai!"
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Hendilla ekkui bafe ḍõr imam edde alem okkole o Isare loi ṭaṭṭa goijje edde ekzonore ekzone hodde, "Hite oinno kiyore uddar goitto, kintu nizore uddar gori no farer!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ei Mosi, Israilor badša, ehon kurušottu lami ai ok, zene ãra sai fari edde biššaš gori fari." Hitara zarare hibar fũwati kurušot diye hitara o hibare ofoman goijje.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Bade dũijja oiye loti tin gonḍa mula ek andar hara dešor uwore foijje.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Šomoi tinnuwa baijjede šomot Isaye ḍõr abaze guzori hodde, "Eloi, Eloi, lema sabaktáni?" (Ziyanor mani "Ãr Allah, ãr Allah, kiyolla tũi ãre felaigiyogoi?")
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ḍake tiyat aššilde hitarar hoekzone ei hota funiyore hodde, "Funo, hite Eliyasore ḍakedde"
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ekzone dũri zaiyore ekkan hani rošot buraiyore hiyan nolor matat gori Isare fi haito diye.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Kintu Isaye zure guzoriyore šeš niyaš felaiye.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ar dórmogóror forodagan uwottu loti nise foijjonto siri dui bag oi giyegoi.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ze Romiyo ofisar Isar sarme tiyai aššil hite Isaye endilla gori šeš niyaš felaiyede deki hodde, "Soiyi, ei manušwa Allar Fut aššil."
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Heṛe hoekzon mayafuwain o dure tiyat aššil, zara in okkol saiye. Hitarar butore aššilde, Salomi, Mogdaleni Moriyam, ar šoṛo Yakub edde Yusesor ma Moriyam.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Isa Galilor taite ei mayafuwain okkole hibar fise fise zaito edde hibar šeba gorito. Aro bout mayafuwain okkol, zara hibar fũwati uwore Zeruzalem aiššil, hitara o heṛe tiyai aššil.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 He dinnuwa aššilde tiyarir din, mani dórmor dinor agor din, ar hazinna oi giyegoi,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimatiya farar Yusuf, ze ḍõr šobar beši nam gora ekzon montri, hibaye Allar raijjolla boi aššil. Hibaye himmot gori zai Isar laššuwa faibolla Filator hãse foriyad goijje.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ar Filat tajjuf oiye ze Isa eto toratori mori giyegoi, ar šenafotire ḍaki Isa morigiyegoide oi ne, hitattu fusar goijje.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Zehon šenafotir hãsottu hite foriškar zuwab zani faijje, toi laššuwa Yusufore diye.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Yusufe zai ekkan kafonor hor kinne, toi Isar laš nise lamaiyore he hoorgan beraiyore en ek hoborot raikkegoi, ziba faharor haindat kuinda aššil. Tarfore he hoboror mukot ugguwa fattor gorgorai loizai ouzai diye.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Hibare hoṛe hobor diye, Mogdaleni Moriyam edde Yusesor ma Moriyame deikke.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.