Marcos 14
rhg (RHG) vs NVI
1 Uddar id edde iš adiya ruṭir id aite šude dui din baki. Ḍõr imam edde alem okkole gufone Isare dori marifelaibolla ufai tuwail.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Hitara hodde, "Idor šomot no, manuš okkolor butore gulmal uṛit fare"
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Isa Betaniyar kurus biyaraimma Šimonor górot aiššil. Hitara hána hadde šomot ekzon mayafuwaye ek dóla fattoror boyomot gori kub beši dami edde asoli kušbo tel loi hibar hãse aišše. Hibaye boyommuwa bainge edde telgunore Isar matat ḍali diye.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Heṛe zara hazir aššil, hitarar butottu ho ekzone naraz oiyore hodde, "Ei dami zinišgun kiyolla borbat gorifela or?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ei tel to beši dame besa zaito edde ṭiyagun loi gorib okkolore modotolla diya zaito." Ar hitara mayafuwaware hora bafe zejeṛaiye.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Hetunot Isaye hodde, "Tũwara hibare loi hen kiyolla goror? Hibaye ãlla ekkan bala ham goijje.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gorib okkol to hamiša tũwarar fũwati ase, ar zẽtte mone ho tũwara hitarare modot gori fariba, kintu ãre tũwara hamiša no faiba.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Hibaye ziyan gori faitto hiyan goijje, hibaye ãr uwore ei kušbo tel ḍali diyore agottu loti ãre hoborolla tiyar goijje.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ãi tũwarare soiyi hoir, duniyair ze hono mikka zeṛe kušir hóbor tobolig gora oibo, heṛe ei mayafuwaware monot goribolla hibar ei hamor hota o howa oibo."
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Tarfore Ehudah Iskariyot, he baro zonor butoror ekzon, hite ḍõr imamor hãse giye edde hitarar hatot Isare tuli di faribo hoiye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Hitara hendilla funiyore beši kuši oiye edde hitare ṭĩya dibo hoi wada diye. He oite hite hibare hitarar hatot kene tulidi faribo he šuzug tuwa šuru goijje.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Iš adiya ruṭir idor foila dinot din, zẽtte rosom mozin uddar idor hánalla soolor so zorgora oito, sahabi okkole hibattu fusar goijje, "Malik, ãra hoṛe zai õnolla uddar idor hána tiyar goriyum so, zene õne uddar id falon gori faro?"
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Toi hibaye hibar sahabi okkolor dui zonore endilla hoi defeṛaiye, "Tũwara šohoror butore zo! Heṛe ekzon manuše ek góra fani boi loi zadde lot faiba. Tũwara hitar fise fise zaiba.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ar heṛe hite ze górot golibo, tũwara he góror girosore hoiba, 'Ustade fusar goijje, gorba gór hoṛe, zeṛe ãi ãr šahabi okkolore loi uddar idor hána hái fari?'
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Henot hite tũwarare tiyar goijja dui ṭalar uwore ekkan ḍõr rum dehai dibo. Heṛe zai ãralla tiyar gorogoi."
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Toi sahabi okkole baisa diye edde šohoror butore giye. Ar Isaye zendilla hoil he mozin hin hitara faiye edde uddar idor hána tiyar goijje.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Bade hazinna zehon oiye, Isaye he barozon sahabire loi heṛe aišše.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Hitara hánar hádde šomot hibaye hodde,"Ãi tũwarare soiyi hoir, tũwarar butottu ekzone ze ãr fũwati hána hár, hite ãre dušmonor hatot tuli dibo."
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Toi hitara ferešan oiye edde ekzon bade ekzone hibattu fusar goijje, "Hiba ki ãi?"
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Hibaye zuwab diye, "Ze ãr fũwati hoddat ruṭi burar, hite.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Kiyollahoile Adomor Futor morar babute zendilla leka ase, hendilla oibo. Kintu afsus he manušwalla, Adomor Fut loi ze beimani gorer! Hite honodin zormo no owa iyan hitalla aro beši bala oito."
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Hitara hána hadde šomot hibaye ruṭi loi šukuriya zanaiye edde hibaye ruṭiware bainge, toi sahabi okkolore diyore hodde,"In lo, hó, in ãr ga."
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Tarfore hibaye fiyala loiyore šukuriya zanaiye, hitarare diye edde hitara beggune hibattu fi háiye.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Toi Isaye hitarare hodde, "In ãr lou, noya wadar suktir lou, zin beši mainšolla ḍali diya oibo.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ãi tũwarare soiyi hoir, ãngur gasor šoraf ãi ar honodin no fiyum, zeto din Allar raijjot abar noya gori hin no fiyi."
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Tarfore hitara tarifor gan gaye, toi niyoli Zaitun faharot giye.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isaye hitarare hodde, "Tũwara beggune fori zaibagoi edde ãre eri zaibagoi," Kiyollahoile iyan endilla leka ase:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Kintu ãi uṛizaigoi bade, ãi tũwarar age Galilot zaiyum."
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Hetunot Fitore hodde: "Zodi õnore beggune felai zailegoi o, ãi hen no goijjum."
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Isaye zuwabe hodde, "Ãi tore soiyi hoir, ehon aijja raitor butore, rata kuraye dui bar bak no dite, tui ãre tin bar ošikar goribi."
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Kintu Fitore aro zur diyore hodde, "Zodi ãttu õnor fũwati mora o fore, to ãi õnore ošikar no goriyum!" He ekkui hota hitara beggune hoiye.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ar hitara Getsemoni name ek zagat aišše, toi hibaye sahabi okkolore hodde, "Ãi zetun duwa gori, tũwara eṛe boiyo."
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tarfore hibaye Fitor, Yakub edde Yuhannare fũwati loigiye edde monot kub beši zontrona edde hošto fa šuru goijje.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ar hibaye hitarare hodde, "Dukke ãr foran niyoli zargoi. Tũwara eṛe tako edde seton taikko."
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Bade hiba hoddur dure zaiyore meṛit uite foijje edde munazat goijje zene šombob oile ei dukkor ṭaim hibar hãsottu dur oi zagoi.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Hibaye hodde, "Abba, Baf! Tũwalla hár kissu šombob. Ãttu ei motor fiyalawa loifelo. Tarfore o ãr issaye no, šude tũwar issaye gora ok."
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Tarfore hiba sahabi okkolor hãse uwafes firi aiyore hitarare gumot lot faiye. Hibaye Fitorore hodde, "Simon, tui gum zodde neki? Ek gonḍa o ki seton tai no farili ne?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Seton tako ar duwa goro zene forikkat no foro! Dile issa gorer, kintu tũwarar ga durbol."
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Abar hibaye zaiyore he ekkui munazat goijje.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Hiba abar firi ai hitarare gumot foijja faiye, kiyollahoile hitarar sukot gum bári aššil. Ar hitara hibare ki zuwab dibo buzi no faijjil.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Tisera bar hiba hitarar hãse firi aišše edde hodde,"Ehono tũwara gum zor edde aram goror? Beši oiye! Šomoi hãse aišše. Adomor Futore gunagaror hatot tuli diya or.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uṛo, solo, ãra zai! Ze ãre loi beimani gorer hite hãse aigiyegoi."
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ar hehon, hibaye ehon o hota hor, hen šomot Ehudah, ze barozon sahabir ekzon, hite heṛe aišše. Hitar fũwati ek ḍõr dole suri edde laṛi loi aišše. Hitarare defeṛaiyede oilde ḍõr imam okkol, alem okkol edde manuš okkolor murubbi okkole.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Beimani goroyaye hitara loi ekkan sinno ṭik goijjil: "Ãi zare suma diyum hite oilde hiba. Tũwara hitare doriba edde fahara diyore loi zaiba."
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ar hite aišše edde toratori Isar hãse zai hodde, "Rabbi" en hoi hite hibare suma diye.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Toi hitara hibare doijje.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Heṛe tiyai aiššilde hitarar butottu ekzone hitar suri niyolaiye edde ḍõr imamor gulamore hamela goijje edde hitar han haṛi loi felaiye.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Isaye hitarare hodde,"Ḍahait doitto zafan gori tũwara ãre kiyolla laṛi edde súri loi doitto aiššo? Ãi ki ḍahait?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Fotti din ãi tũwarar fũwati aššilam edde dórmogóror uṛanot šikka diyi, kintu hẽtte to tũwara ãre no doro! Kintu kitabor hota endilla gori furon owa forer."
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Hetunot sahabi okkol beggune Isare eri dáigiyegoi.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ekzon zuwan fuwaye šude ekkan saddor findiyore Isar fise fise gil. Hitara hitare doijje,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 kintu hite he saddor felaiyore lenḍa dai giyegoi.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Hitara Isare ḍõr imamor hãse loigiye edde hár ḍõr imam okkol, he bura murobbi edde alem okkol beggune ekku fũwati dola oiye.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Kintu Fitore dure takiyore hibar fise fise zaite zaite, ḍõr imamor uṛanot foijjonto góille. Fitore heṛe faharadar okkolor fũwati oinor ṭalor ḍake boiyore oin fuhar.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Toi ḍõr imam okkol, bura murubbi okkol edde alem okkol, mani beggune Isare marifelaibolla hibar berudde goba zuhar goitto sail, kintu hitara honokiyore no fa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Hibar berudde bout kiye misa goba diye, kintu hitarar goba no mile.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Hetunot ho ekzone uṛi tiyaye edde hibar berudde misa goba diye,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 "Ãra hite endilla hodde fuinni, 'Ãi ei hate banaiya dórmogór bangifelaiyum edde tin dinor butore en ar ekkan tiyar goijjum, ziyan manušor hate banaiya no.'"
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Kintu hitarar goba o no mile.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Hetunot ḍõr imame beggunor sarme tiyaiye edde Isare hodde, "Tor berudde hitara nališ goredde hinot tottu kissu hoibar nai neki?"
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Kintu Isaye suf oi roiye edde hono zuwab no de.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Isaye hodde, "Ãi oi. Tũwara Adomor Futore he Šorbo Šoktiwalar ḍen ḍakottu boiṛade edde asmanor miyulat gori aiyedde dekiba."
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Henot ḍõr imame hitar nizor hor faṛifelaiye edde hodde, "Ar ãrattu gobar ki dorhar?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Tũwara to kuferigan fuinno. Tũwara ki bafo?"
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Toi ho ekzone hibar gat sef maijje edde hibar muk bandi guša maijje edde hodde, "Tui nobi no ne? Sai, hosai tore hone maijje!" Ar faharadar okkole loizaiyore beši mara maijje.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Fitor zẽtte lamat uṛanot aššil, hetunot ḍõr imamor ekzon bandi heṛe aišše.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Hibar nozor Fitore oin fuhadde hikka foijje edde hibaye bala gori Fitoror mikka saiyore hodde, "Tui o to oi Nasarator Isar fũwati aššili."
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Kintu Fitore hiyan ošikar goijje. "Tui kiyor babute hor hin ãi no zani, no buzir," endilla hoi Fitor baror dorozar hãse giye, ar hetunot ugguwa rata kuraye bak di uiṭṭe.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Kintu mayafuwaye Fitorore heṛe dekiyore abar heṛe zara tiyai aššil hitarare hodde, "Ite o hitarar ekzon."
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Kintu Fitore abar hiyan o ošikar goijje.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Kintu Fitore nizore bodduwa diyore hosom hái hodde, "Tũwara zar babute hota hor ãi he manušware no sini."
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ar hehon dusora bar rata kuraye bak diye. Toi Isaye Fitorore ki hoil hiyan hibattu monot foijje: "Rata kuraye dui bar bak no dite tui ãre tin bar ošikar goribi." Toi hiba handa šuru goijje.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.