Marcos 14

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uddar id edde iš adiya ruṭir id aite šude dui din baki. Ḍõr imam edde alem okkole gufone Isare dori marifelaibolla ufai tuwail.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Hitara hodde, "Idor šomot no, manuš okkolor butore gulmal uṛit fare"
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Isa Betaniyar kurus biyaraimma Šimonor górot aiššil. Hitara hána hadde šomot ekzon mayafuwaye ek dóla fattoror boyomot gori kub beši dami edde asoli kušbo tel loi hibar hãse aišše. Hibaye boyommuwa bainge edde telgunore Isar matat ḍali diye.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Heṛe zara hazir aššil, hitarar butottu ho ekzone naraz oiyore hodde, "Ei dami zinišgun kiyolla borbat gorifela or?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ei tel to beši dame besa zaito edde ṭiyagun loi gorib okkolore modotolla diya zaito." Ar hitara mayafuwaware hora bafe zejeṛaiye.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Hetunot Isaye hodde, "Tũwara hibare loi hen kiyolla goror? Hibaye ãlla ekkan bala ham goijje.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Gorib okkol to hamiša tũwarar fũwati ase, ar zẽtte mone ho tũwara hitarare modot gori fariba, kintu ãre tũwara hamiša no faiba.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hibaye ziyan gori faitto hiyan goijje, hibaye ãr uwore ei kušbo tel ḍali diyore agottu loti ãre hoborolla tiyar goijje.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ãi tũwarare soiyi hoir, duniyair ze hono mikka zeṛe kušir hóbor tobolig gora oibo, heṛe ei mayafuwaware monot goribolla hibar ei hamor hota o howa oibo."
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Tarfore Ehudah Iskariyot, he baro zonor butoror ekzon, hite ḍõr imamor hãse giye edde hitarar hatot Isare tuli di faribo hoiye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Hitara hendilla funiyore beši kuši oiye edde hitare ṭĩya dibo hoi wada diye. He oite hite hibare hitarar hatot kene tulidi faribo he šuzug tuwa šuru goijje.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Iš adiya ruṭir idor foila dinot din, zẽtte rosom mozin uddar idor hánalla soolor so zorgora oito, sahabi okkole hibattu fusar goijje, "Malik, ãra hoṛe zai õnolla uddar idor hána tiyar goriyum so, zene õne uddar id falon gori faro?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Toi hibaye hibar sahabi okkolor dui zonore endilla hoi defeṛaiye, "Tũwara šohoror butore zo! Heṛe ekzon manuše ek góra fani boi loi zadde lot faiba. Tũwara hitar fise fise zaiba.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ar heṛe hite ze górot golibo, tũwara he góror girosore hoiba, 'Ustade fusar goijje, gorba gór hoṛe, zeṛe ãi ãr šahabi okkolore loi uddar idor hána hái fari?'
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Henot hite tũwarare tiyar goijja dui ṭalar uwore ekkan ḍõr rum dehai dibo. Heṛe zai ãralla tiyar gorogoi."
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Toi sahabi okkole baisa diye edde šohoror butore giye. Ar Isaye zendilla hoil he mozin hin hitara faiye edde uddar idor hána tiyar goijje.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Bade hazinna zehon oiye, Isaye he barozon sahabire loi heṛe aišše.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Hitara hánar hádde šomot hibaye hodde,"Ãi tũwarare soiyi hoir, tũwarar butottu ekzone ze ãr fũwati hána hár, hite ãre dušmonor hatot tuli dibo."
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Toi hitara ferešan oiye edde ekzon bade ekzone hibattu fusar goijje, "Hiba ki ãi?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Hibaye zuwab diye, "Ze ãr fũwati hoddat ruṭi burar, hite.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Kiyollahoile Adomor Futor morar babute zendilla leka ase, hendilla oibo. Kintu afsus he manušwalla, Adomor Fut loi ze beimani gorer! Hite honodin zormo no owa iyan hitalla aro beši bala oito."
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Hitara hána hadde šomot hibaye ruṭi loi šukuriya zanaiye edde hibaye ruṭiware bainge, toi sahabi okkolore diyore hodde,"In lo, hó, in ãr ga."
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tarfore hibaye fiyala loiyore šukuriya zanaiye, hitarare diye edde hitara beggune hibattu fi háiye.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Toi Isaye hitarare hodde, "In ãr lou, noya wadar suktir lou, zin beši mainšolla ḍali diya oibo.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ãi tũwarare soiyi hoir, ãngur gasor šoraf ãi ar honodin no fiyum, zeto din Allar raijjot abar noya gori hin no fiyi."
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tarfore hitara tarifor gan gaye, toi niyoli Zaitun faharot giye.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isaye hitarare hodde, "Tũwara beggune fori zaibagoi edde ãre eri zaibagoi," Kiyollahoile iyan endilla leka ase:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Kintu ãi uṛizaigoi bade, ãi tũwarar age Galilot zaiyum."
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Hetunot Fitore hodde: "Zodi õnore beggune felai zailegoi o, ãi hen no goijjum."
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Isaye zuwabe hodde, "Ãi tore soiyi hoir, ehon aijja raitor butore, rata kuraye dui bar bak no dite, tui ãre tin bar ošikar goribi."
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Kintu Fitore aro zur diyore hodde, "Zodi ãttu õnor fũwati mora o fore, to ãi õnore ošikar no goriyum!" He ekkui hota hitara beggune hoiye.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ar hitara Getsemoni name ek zagat aišše, toi hibaye sahabi okkolore hodde, "Ãi zetun duwa gori, tũwara eṛe boiyo."
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Tarfore hibaye Fitor, Yakub edde Yuhannare fũwati loigiye edde monot kub beši zontrona edde hošto fa šuru goijje.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ar hibaye hitarare hodde, "Dukke ãr foran niyoli zargoi. Tũwara eṛe tako edde seton taikko."
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bade hiba hoddur dure zaiyore meṛit uite foijje edde munazat goijje zene šombob oile ei dukkor ṭaim hibar hãsottu dur oi zagoi.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Hibaye hodde, "Abba, Baf! Tũwalla hár kissu šombob. Ãttu ei motor fiyalawa loifelo. Tarfore o ãr issaye no, šude tũwar issaye gora ok."
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tarfore hiba sahabi okkolor hãse uwafes firi aiyore hitarare gumot lot faiye. Hibaye Fitorore hodde, "Simon, tui gum zodde neki? Ek gonḍa o ki seton tai no farili ne?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Seton tako ar duwa goro zene forikkat no foro! Dile issa gorer, kintu tũwarar ga durbol."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Abar hibaye zaiyore he ekkui munazat goijje.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Hiba abar firi ai hitarare gumot foijja faiye, kiyollahoile hitarar sukot gum bári aššil. Ar hitara hibare ki zuwab dibo buzi no faijjil.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tisera bar hiba hitarar hãse firi aišše edde hodde,"Ehono tũwara gum zor edde aram goror? Beši oiye! Šomoi hãse aišše. Adomor Futore gunagaror hatot tuli diya or.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uṛo, solo, ãra zai! Ze ãre loi beimani gorer hite hãse aigiyegoi."
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ar hehon, hibaye ehon o hota hor, hen šomot Ehudah, ze barozon sahabir ekzon, hite heṛe aišše. Hitar fũwati ek ḍõr dole suri edde laṛi loi aišše. Hitarare defeṛaiyede oilde ḍõr imam okkol, alem okkol edde manuš okkolor murubbi okkole.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Beimani goroyaye hitara loi ekkan sinno ṭik goijjil: "Ãi zare suma diyum hite oilde hiba. Tũwara hitare doriba edde fahara diyore loi zaiba."
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ar hite aišše edde toratori Isar hãse zai hodde, "Rabbi" en hoi hite hibare suma diye.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Toi hitara hibare doijje.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Heṛe tiyai aiššilde hitarar butottu ekzone hitar suri niyolaiye edde ḍõr imamor gulamore hamela goijje edde hitar han haṛi loi felaiye.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Isaye hitarare hodde,"Ḍahait doitto zafan gori tũwara ãre kiyolla laṛi edde súri loi doitto aiššo? Ãi ki ḍahait?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Fotti din ãi tũwarar fũwati aššilam edde dórmogóror uṛanot šikka diyi, kintu hẽtte to tũwara ãre no doro! Kintu kitabor hota endilla gori furon owa forer."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Hetunot sahabi okkol beggune Isare eri dáigiyegoi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ekzon zuwan fuwaye šude ekkan saddor findiyore Isar fise fise gil. Hitara hitare doijje,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 kintu hite he saddor felaiyore lenḍa dai giyegoi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Hitara Isare ḍõr imamor hãse loigiye edde hár ḍõr imam okkol, he bura murobbi edde alem okkol beggune ekku fũwati dola oiye.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Kintu Fitore dure takiyore hibar fise fise zaite zaite, ḍõr imamor uṛanot foijjonto góille. Fitore heṛe faharadar okkolor fũwati oinor ṭalor ḍake boiyore oin fuhar.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Toi ḍõr imam okkol, bura murubbi okkol edde alem okkol, mani beggune Isare marifelaibolla hibar berudde goba zuhar goitto sail, kintu hitara honokiyore no fa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Hibar berudde bout kiye misa goba diye, kintu hitarar goba no mile.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Hetunot ho ekzone uṛi tiyaye edde hibar berudde misa goba diye,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 "Ãra hite endilla hodde fuinni, 'Ãi ei hate banaiya dórmogór bangifelaiyum edde tin dinor butore en ar ekkan tiyar goijjum, ziyan manušor hate banaiya no.'"
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Kintu hitarar goba o no mile.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hetunot ḍõr imame beggunor sarme tiyaiye edde Isare hodde, "Tor berudde hitara nališ goredde hinot tottu kissu hoibar nai neki?"
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Kintu Isaye suf oi roiye edde hono zuwab no de.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Isaye hodde, "Ãi oi. Tũwara Adomor Futore he Šorbo Šoktiwalar ḍen ḍakottu boiṛade edde asmanor miyulat gori aiyedde dekiba."
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Henot ḍõr imame hitar nizor hor faṛifelaiye edde hodde, "Ar ãrattu gobar ki dorhar?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Tũwara to kuferigan fuinno. Tũwara ki bafo?"
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Toi ho ekzone hibar gat sef maijje edde hibar muk bandi guša maijje edde hodde, "Tui nobi no ne? Sai, hosai tore hone maijje!" Ar faharadar okkole loizaiyore beši mara maijje.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Fitor zẽtte lamat uṛanot aššil, hetunot ḍõr imamor ekzon bandi heṛe aišše.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Hibar nozor Fitore oin fuhadde hikka foijje edde hibaye bala gori Fitoror mikka saiyore hodde, "Tui o to oi Nasarator Isar fũwati aššili."
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kintu Fitore hiyan ošikar goijje. "Tui kiyor babute hor hin ãi no zani, no buzir," endilla hoi Fitor baror dorozar hãse giye, ar hetunot ugguwa rata kuraye bak di uiṭṭe.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Kintu mayafuwaye Fitorore heṛe dekiyore abar heṛe zara tiyai aššil hitarare hodde, "Ite o hitarar ekzon."
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Kintu Fitore abar hiyan o ošikar goijje.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Kintu Fitore nizore bodduwa diyore hosom hái hodde, "Tũwara zar babute hota hor ãi he manušware no sini."
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ar hehon dusora bar rata kuraye bak diye. Toi Isaye Fitorore ki hoil hiyan hibattu monot foijje: "Rata kuraye dui bar bak no dite tui ãre tin bar ošikar goribi." Toi hiba handa šuru goijje.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.