Marcos 14

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uddar id edde iš adiya ruṭir id aite šude dui din baki. Ḍõr imam edde alem okkole gufone Isare dori marifelaibolla ufai tuwail.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Hitara hodde, "Idor šomot no, manuš okkolor butore gulmal uṛit fare"
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Isa Betaniyar kurus biyaraimma Šimonor górot aiššil. Hitara hána hadde šomot ekzon mayafuwaye ek dóla fattoror boyomot gori kub beši dami edde asoli kušbo tel loi hibar hãse aišše. Hibaye boyommuwa bainge edde telgunore Isar matat ḍali diye.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Heṛe zara hazir aššil, hitarar butottu ho ekzone naraz oiyore hodde, "Ei dami zinišgun kiyolla borbat gorifela or?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ei tel to beši dame besa zaito edde ṭiyagun loi gorib okkolore modotolla diya zaito." Ar hitara mayafuwaware hora bafe zejeṛaiye.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Hetunot Isaye hodde, "Tũwara hibare loi hen kiyolla goror? Hibaye ãlla ekkan bala ham goijje.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gorib okkol to hamiša tũwarar fũwati ase, ar zẽtte mone ho tũwara hitarare modot gori fariba, kintu ãre tũwara hamiša no faiba.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Hibaye ziyan gori faitto hiyan goijje, hibaye ãr uwore ei kušbo tel ḍali diyore agottu loti ãre hoborolla tiyar goijje.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ãi tũwarare soiyi hoir, duniyair ze hono mikka zeṛe kušir hóbor tobolig gora oibo, heṛe ei mayafuwaware monot goribolla hibar ei hamor hota o howa oibo."
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Tarfore Ehudah Iskariyot, he baro zonor butoror ekzon, hite ḍõr imamor hãse giye edde hitarar hatot Isare tuli di faribo hoiye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Hitara hendilla funiyore beši kuši oiye edde hitare ṭĩya dibo hoi wada diye. He oite hite hibare hitarar hatot kene tulidi faribo he šuzug tuwa šuru goijje.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Iš adiya ruṭir idor foila dinot din, zẽtte rosom mozin uddar idor hánalla soolor so zorgora oito, sahabi okkole hibattu fusar goijje, "Malik, ãra hoṛe zai õnolla uddar idor hána tiyar goriyum so, zene õne uddar id falon gori faro?"
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Toi hibaye hibar sahabi okkolor dui zonore endilla hoi defeṛaiye, "Tũwara šohoror butore zo! Heṛe ekzon manuše ek góra fani boi loi zadde lot faiba. Tũwara hitar fise fise zaiba.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Ar heṛe hite ze górot golibo, tũwara he góror girosore hoiba, 'Ustade fusar goijje, gorba gór hoṛe, zeṛe ãi ãr šahabi okkolore loi uddar idor hána hái fari?'
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Henot hite tũwarare tiyar goijja dui ṭalar uwore ekkan ḍõr rum dehai dibo. Heṛe zai ãralla tiyar gorogoi."
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Toi sahabi okkole baisa diye edde šohoror butore giye. Ar Isaye zendilla hoil he mozin hin hitara faiye edde uddar idor hána tiyar goijje.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Bade hazinna zehon oiye, Isaye he barozon sahabire loi heṛe aišše.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Hitara hánar hádde šomot hibaye hodde,"Ãi tũwarare soiyi hoir, tũwarar butottu ekzone ze ãr fũwati hána hár, hite ãre dušmonor hatot tuli dibo."
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Toi hitara ferešan oiye edde ekzon bade ekzone hibattu fusar goijje, "Hiba ki ãi?"
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Hibaye zuwab diye, "Ze ãr fũwati hoddat ruṭi burar, hite.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kiyollahoile Adomor Futor morar babute zendilla leka ase, hendilla oibo. Kintu afsus he manušwalla, Adomor Fut loi ze beimani gorer! Hite honodin zormo no owa iyan hitalla aro beši bala oito."
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Hitara hána hadde šomot hibaye ruṭi loi šukuriya zanaiye edde hibaye ruṭiware bainge, toi sahabi okkolore diyore hodde,"In lo, hó, in ãr ga."
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Tarfore hibaye fiyala loiyore šukuriya zanaiye, hitarare diye edde hitara beggune hibattu fi háiye.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Toi Isaye hitarare hodde, "In ãr lou, noya wadar suktir lou, zin beši mainšolla ḍali diya oibo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ãi tũwarare soiyi hoir, ãngur gasor šoraf ãi ar honodin no fiyum, zeto din Allar raijjot abar noya gori hin no fiyi."
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Tarfore hitara tarifor gan gaye, toi niyoli Zaitun faharot giye.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Isaye hitarare hodde, "Tũwara beggune fori zaibagoi edde ãre eri zaibagoi," Kiyollahoile iyan endilla leka ase:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kintu ãi uṛizaigoi bade, ãi tũwarar age Galilot zaiyum."
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Hetunot Fitore hodde: "Zodi õnore beggune felai zailegoi o, ãi hen no goijjum."
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Isaye zuwabe hodde, "Ãi tore soiyi hoir, ehon aijja raitor butore, rata kuraye dui bar bak no dite, tui ãre tin bar ošikar goribi."
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Kintu Fitore aro zur diyore hodde, "Zodi ãttu õnor fũwati mora o fore, to ãi õnore ošikar no goriyum!" He ekkui hota hitara beggune hoiye.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ar hitara Getsemoni name ek zagat aišše, toi hibaye sahabi okkolore hodde, "Ãi zetun duwa gori, tũwara eṛe boiyo."
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tarfore hibaye Fitor, Yakub edde Yuhannare fũwati loigiye edde monot kub beši zontrona edde hošto fa šuru goijje.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ar hibaye hitarare hodde, "Dukke ãr foran niyoli zargoi. Tũwara eṛe tako edde seton taikko."
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bade hiba hoddur dure zaiyore meṛit uite foijje edde munazat goijje zene šombob oile ei dukkor ṭaim hibar hãsottu dur oi zagoi.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Hibaye hodde, "Abba, Baf! Tũwalla hár kissu šombob. Ãttu ei motor fiyalawa loifelo. Tarfore o ãr issaye no, šude tũwar issaye gora ok."
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Tarfore hiba sahabi okkolor hãse uwafes firi aiyore hitarare gumot lot faiye. Hibaye Fitorore hodde, "Simon, tui gum zodde neki? Ek gonḍa o ki seton tai no farili ne?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Seton tako ar duwa goro zene forikkat no foro! Dile issa gorer, kintu tũwarar ga durbol."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Abar hibaye zaiyore he ekkui munazat goijje.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Hiba abar firi ai hitarare gumot foijja faiye, kiyollahoile hitarar sukot gum bári aššil. Ar hitara hibare ki zuwab dibo buzi no faijjil.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tisera bar hiba hitarar hãse firi aišše edde hodde,"Ehono tũwara gum zor edde aram goror? Beši oiye! Šomoi hãse aišše. Adomor Futore gunagaror hatot tuli diya or.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uṛo, solo, ãra zai! Ze ãre loi beimani gorer hite hãse aigiyegoi."
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ar hehon, hibaye ehon o hota hor, hen šomot Ehudah, ze barozon sahabir ekzon, hite heṛe aišše. Hitar fũwati ek ḍõr dole suri edde laṛi loi aišše. Hitarare defeṛaiyede oilde ḍõr imam okkol, alem okkol edde manuš okkolor murubbi okkole.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Beimani goroyaye hitara loi ekkan sinno ṭik goijjil: "Ãi zare suma diyum hite oilde hiba. Tũwara hitare doriba edde fahara diyore loi zaiba."
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ar hite aišše edde toratori Isar hãse zai hodde, "Rabbi" en hoi hite hibare suma diye.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Toi hitara hibare doijje.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Heṛe tiyai aiššilde hitarar butottu ekzone hitar suri niyolaiye edde ḍõr imamor gulamore hamela goijje edde hitar han haṛi loi felaiye.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Isaye hitarare hodde,"Ḍahait doitto zafan gori tũwara ãre kiyolla laṛi edde súri loi doitto aiššo? Ãi ki ḍahait?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Fotti din ãi tũwarar fũwati aššilam edde dórmogóror uṛanot šikka diyi, kintu hẽtte to tũwara ãre no doro! Kintu kitabor hota endilla gori furon owa forer."
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Hetunot sahabi okkol beggune Isare eri dáigiyegoi.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ekzon zuwan fuwaye šude ekkan saddor findiyore Isar fise fise gil. Hitara hitare doijje,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 kintu hite he saddor felaiyore lenḍa dai giyegoi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Hitara Isare ḍõr imamor hãse loigiye edde hár ḍõr imam okkol, he bura murobbi edde alem okkol beggune ekku fũwati dola oiye.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Kintu Fitore dure takiyore hibar fise fise zaite zaite, ḍõr imamor uṛanot foijjonto góille. Fitore heṛe faharadar okkolor fũwati oinor ṭalor ḍake boiyore oin fuhar.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Toi ḍõr imam okkol, bura murubbi okkol edde alem okkol, mani beggune Isare marifelaibolla hibar berudde goba zuhar goitto sail, kintu hitara honokiyore no fa.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Hibar berudde bout kiye misa goba diye, kintu hitarar goba no mile.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Hetunot ho ekzone uṛi tiyaye edde hibar berudde misa goba diye,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 "Ãra hite endilla hodde fuinni, 'Ãi ei hate banaiya dórmogór bangifelaiyum edde tin dinor butore en ar ekkan tiyar goijjum, ziyan manušor hate banaiya no.'"
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kintu hitarar goba o no mile.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Hetunot ḍõr imame beggunor sarme tiyaiye edde Isare hodde, "Tor berudde hitara nališ goredde hinot tottu kissu hoibar nai neki?"
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Kintu Isaye suf oi roiye edde hono zuwab no de.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Isaye hodde, "Ãi oi. Tũwara Adomor Futore he Šorbo Šoktiwalar ḍen ḍakottu boiṛade edde asmanor miyulat gori aiyedde dekiba."
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Henot ḍõr imame hitar nizor hor faṛifelaiye edde hodde, "Ar ãrattu gobar ki dorhar?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Tũwara to kuferigan fuinno. Tũwara ki bafo?"
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Toi ho ekzone hibar gat sef maijje edde hibar muk bandi guša maijje edde hodde, "Tui nobi no ne? Sai, hosai tore hone maijje!" Ar faharadar okkole loizaiyore beši mara maijje.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Fitor zẽtte lamat uṛanot aššil, hetunot ḍõr imamor ekzon bandi heṛe aišše.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Hibar nozor Fitore oin fuhadde hikka foijje edde hibaye bala gori Fitoror mikka saiyore hodde, "Tui o to oi Nasarator Isar fũwati aššili."
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Kintu Fitore hiyan ošikar goijje. "Tui kiyor babute hor hin ãi no zani, no buzir," endilla hoi Fitor baror dorozar hãse giye, ar hetunot ugguwa rata kuraye bak di uiṭṭe.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Kintu mayafuwaye Fitorore heṛe dekiyore abar heṛe zara tiyai aššil hitarare hodde, "Ite o hitarar ekzon."
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Kintu Fitore abar hiyan o ošikar goijje.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Kintu Fitore nizore bodduwa diyore hosom hái hodde, "Tũwara zar babute hota hor ãi he manušware no sini."
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ar hehon dusora bar rata kuraye bak diye. Toi Isaye Fitorore ki hoil hiyan hibattu monot foijje: "Rata kuraye dui bar bak no dite tui ãre tin bar ošikar goribi." Toi hiba handa šuru goijje.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.