Marcos 14
rhg (RHG) vs ARC
1 Uddar id edde iš adiya ruṭir id aite šude dui din baki. Ḍõr imam edde alem okkole gufone Isare dori marifelaibolla ufai tuwail.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Hitara hodde, "Idor šomot no, manuš okkolor butore gulmal uṛit fare"
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Isa Betaniyar kurus biyaraimma Šimonor górot aiššil. Hitara hána hadde šomot ekzon mayafuwaye ek dóla fattoror boyomot gori kub beši dami edde asoli kušbo tel loi hibar hãse aišše. Hibaye boyommuwa bainge edde telgunore Isar matat ḍali diye.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Heṛe zara hazir aššil, hitarar butottu ho ekzone naraz oiyore hodde, "Ei dami zinišgun kiyolla borbat gorifela or?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ei tel to beši dame besa zaito edde ṭiyagun loi gorib okkolore modotolla diya zaito." Ar hitara mayafuwaware hora bafe zejeṛaiye.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Hetunot Isaye hodde, "Tũwara hibare loi hen kiyolla goror? Hibaye ãlla ekkan bala ham goijje.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Gorib okkol to hamiša tũwarar fũwati ase, ar zẽtte mone ho tũwara hitarare modot gori fariba, kintu ãre tũwara hamiša no faiba.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hibaye ziyan gori faitto hiyan goijje, hibaye ãr uwore ei kušbo tel ḍali diyore agottu loti ãre hoborolla tiyar goijje.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ãi tũwarare soiyi hoir, duniyair ze hono mikka zeṛe kušir hóbor tobolig gora oibo, heṛe ei mayafuwaware monot goribolla hibar ei hamor hota o howa oibo."
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Tarfore Ehudah Iskariyot, he baro zonor butoror ekzon, hite ḍõr imamor hãse giye edde hitarar hatot Isare tuli di faribo hoiye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Hitara hendilla funiyore beši kuši oiye edde hitare ṭĩya dibo hoi wada diye. He oite hite hibare hitarar hatot kene tulidi faribo he šuzug tuwa šuru goijje.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Iš adiya ruṭir idor foila dinot din, zẽtte rosom mozin uddar idor hánalla soolor so zorgora oito, sahabi okkole hibattu fusar goijje, "Malik, ãra hoṛe zai õnolla uddar idor hána tiyar goriyum so, zene õne uddar id falon gori faro?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Toi hibaye hibar sahabi okkolor dui zonore endilla hoi defeṛaiye, "Tũwara šohoror butore zo! Heṛe ekzon manuše ek góra fani boi loi zadde lot faiba. Tũwara hitar fise fise zaiba.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ar heṛe hite ze górot golibo, tũwara he góror girosore hoiba, 'Ustade fusar goijje, gorba gór hoṛe, zeṛe ãi ãr šahabi okkolore loi uddar idor hána hái fari?'
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Henot hite tũwarare tiyar goijja dui ṭalar uwore ekkan ḍõr rum dehai dibo. Heṛe zai ãralla tiyar gorogoi."
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Toi sahabi okkole baisa diye edde šohoror butore giye. Ar Isaye zendilla hoil he mozin hin hitara faiye edde uddar idor hána tiyar goijje.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Bade hazinna zehon oiye, Isaye he barozon sahabire loi heṛe aišše.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Hitara hánar hádde šomot hibaye hodde,"Ãi tũwarare soiyi hoir, tũwarar butottu ekzone ze ãr fũwati hána hár, hite ãre dušmonor hatot tuli dibo."
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Toi hitara ferešan oiye edde ekzon bade ekzone hibattu fusar goijje, "Hiba ki ãi?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Hibaye zuwab diye, "Ze ãr fũwati hoddat ruṭi burar, hite.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kiyollahoile Adomor Futor morar babute zendilla leka ase, hendilla oibo. Kintu afsus he manušwalla, Adomor Fut loi ze beimani gorer! Hite honodin zormo no owa iyan hitalla aro beši bala oito."
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Hitara hána hadde šomot hibaye ruṭi loi šukuriya zanaiye edde hibaye ruṭiware bainge, toi sahabi okkolore diyore hodde,"In lo, hó, in ãr ga."
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tarfore hibaye fiyala loiyore šukuriya zanaiye, hitarare diye edde hitara beggune hibattu fi háiye.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Toi Isaye hitarare hodde, "In ãr lou, noya wadar suktir lou, zin beši mainšolla ḍali diya oibo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ãi tũwarare soiyi hoir, ãngur gasor šoraf ãi ar honodin no fiyum, zeto din Allar raijjot abar noya gori hin no fiyi."
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Tarfore hitara tarifor gan gaye, toi niyoli Zaitun faharot giye.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isaye hitarare hodde, "Tũwara beggune fori zaibagoi edde ãre eri zaibagoi," Kiyollahoile iyan endilla leka ase:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kintu ãi uṛizaigoi bade, ãi tũwarar age Galilot zaiyum."
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Hetunot Fitore hodde: "Zodi õnore beggune felai zailegoi o, ãi hen no goijjum."
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Isaye zuwabe hodde, "Ãi tore soiyi hoir, ehon aijja raitor butore, rata kuraye dui bar bak no dite, tui ãre tin bar ošikar goribi."
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Kintu Fitore aro zur diyore hodde, "Zodi ãttu õnor fũwati mora o fore, to ãi õnore ošikar no goriyum!" He ekkui hota hitara beggune hoiye.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ar hitara Getsemoni name ek zagat aišše, toi hibaye sahabi okkolore hodde, "Ãi zetun duwa gori, tũwara eṛe boiyo."
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tarfore hibaye Fitor, Yakub edde Yuhannare fũwati loigiye edde monot kub beši zontrona edde hošto fa šuru goijje.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ar hibaye hitarare hodde, "Dukke ãr foran niyoli zargoi. Tũwara eṛe tako edde seton taikko."
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bade hiba hoddur dure zaiyore meṛit uite foijje edde munazat goijje zene šombob oile ei dukkor ṭaim hibar hãsottu dur oi zagoi.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Hibaye hodde, "Abba, Baf! Tũwalla hár kissu šombob. Ãttu ei motor fiyalawa loifelo. Tarfore o ãr issaye no, šude tũwar issaye gora ok."
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Tarfore hiba sahabi okkolor hãse uwafes firi aiyore hitarare gumot lot faiye. Hibaye Fitorore hodde, "Simon, tui gum zodde neki? Ek gonḍa o ki seton tai no farili ne?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Seton tako ar duwa goro zene forikkat no foro! Dile issa gorer, kintu tũwarar ga durbol."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Abar hibaye zaiyore he ekkui munazat goijje.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Hiba abar firi ai hitarare gumot foijja faiye, kiyollahoile hitarar sukot gum bári aššil. Ar hitara hibare ki zuwab dibo buzi no faijjil.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Tisera bar hiba hitarar hãse firi aišše edde hodde,"Ehono tũwara gum zor edde aram goror? Beši oiye! Šomoi hãse aišše. Adomor Futore gunagaror hatot tuli diya or.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uṛo, solo, ãra zai! Ze ãre loi beimani gorer hite hãse aigiyegoi."
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ar hehon, hibaye ehon o hota hor, hen šomot Ehudah, ze barozon sahabir ekzon, hite heṛe aišše. Hitar fũwati ek ḍõr dole suri edde laṛi loi aišše. Hitarare defeṛaiyede oilde ḍõr imam okkol, alem okkol edde manuš okkolor murubbi okkole.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Beimani goroyaye hitara loi ekkan sinno ṭik goijjil: "Ãi zare suma diyum hite oilde hiba. Tũwara hitare doriba edde fahara diyore loi zaiba."
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Ar hite aišše edde toratori Isar hãse zai hodde, "Rabbi" en hoi hite hibare suma diye.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Toi hitara hibare doijje.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Heṛe tiyai aiššilde hitarar butottu ekzone hitar suri niyolaiye edde ḍõr imamor gulamore hamela goijje edde hitar han haṛi loi felaiye.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Isaye hitarare hodde,"Ḍahait doitto zafan gori tũwara ãre kiyolla laṛi edde súri loi doitto aiššo? Ãi ki ḍahait?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Fotti din ãi tũwarar fũwati aššilam edde dórmogóror uṛanot šikka diyi, kintu hẽtte to tũwara ãre no doro! Kintu kitabor hota endilla gori furon owa forer."
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Hetunot sahabi okkol beggune Isare eri dáigiyegoi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ekzon zuwan fuwaye šude ekkan saddor findiyore Isar fise fise gil. Hitara hitare doijje,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 kintu hite he saddor felaiyore lenḍa dai giyegoi.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Hitara Isare ḍõr imamor hãse loigiye edde hár ḍõr imam okkol, he bura murobbi edde alem okkol beggune ekku fũwati dola oiye.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Kintu Fitore dure takiyore hibar fise fise zaite zaite, ḍõr imamor uṛanot foijjonto góille. Fitore heṛe faharadar okkolor fũwati oinor ṭalor ḍake boiyore oin fuhar.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Toi ḍõr imam okkol, bura murubbi okkol edde alem okkol, mani beggune Isare marifelaibolla hibar berudde goba zuhar goitto sail, kintu hitara honokiyore no fa.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Hibar berudde bout kiye misa goba diye, kintu hitarar goba no mile.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Hetunot ho ekzone uṛi tiyaye edde hibar berudde misa goba diye,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 "Ãra hite endilla hodde fuinni, 'Ãi ei hate banaiya dórmogór bangifelaiyum edde tin dinor butore en ar ekkan tiyar goijjum, ziyan manušor hate banaiya no.'"
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kintu hitarar goba o no mile.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hetunot ḍõr imame beggunor sarme tiyaiye edde Isare hodde, "Tor berudde hitara nališ goredde hinot tottu kissu hoibar nai neki?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kintu Isaye suf oi roiye edde hono zuwab no de.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Isaye hodde, "Ãi oi. Tũwara Adomor Futore he Šorbo Šoktiwalar ḍen ḍakottu boiṛade edde asmanor miyulat gori aiyedde dekiba."
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Henot ḍõr imame hitar nizor hor faṛifelaiye edde hodde, "Ar ãrattu gobar ki dorhar?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Tũwara to kuferigan fuinno. Tũwara ki bafo?"
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Toi ho ekzone hibar gat sef maijje edde hibar muk bandi guša maijje edde hodde, "Tui nobi no ne? Sai, hosai tore hone maijje!" Ar faharadar okkole loizaiyore beši mara maijje.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Fitor zẽtte lamat uṛanot aššil, hetunot ḍõr imamor ekzon bandi heṛe aišše.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Hibar nozor Fitore oin fuhadde hikka foijje edde hibaye bala gori Fitoror mikka saiyore hodde, "Tui o to oi Nasarator Isar fũwati aššili."
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kintu Fitore hiyan ošikar goijje. "Tui kiyor babute hor hin ãi no zani, no buzir," endilla hoi Fitor baror dorozar hãse giye, ar hetunot ugguwa rata kuraye bak di uiṭṭe.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Kintu mayafuwaye Fitorore heṛe dekiyore abar heṛe zara tiyai aššil hitarare hodde, "Ite o hitarar ekzon."
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Kintu Fitore abar hiyan o ošikar goijje.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Kintu Fitore nizore bodduwa diyore hosom hái hodde, "Tũwara zar babute hota hor ãi he manušware no sini."
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ar hehon dusora bar rata kuraye bak diye. Toi Isaye Fitorore ki hoil hiyan hibattu monot foijje: "Rata kuraye dui bar bak no dite tui ãre tin bar ošikar goribi." Toi hiba handa šuru goijje.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.