Marcos 14
rhg (RHG) vs BKJ
1 Uddar id edde iš adiya ruṭir id aite šude dui din baki. Ḍõr imam edde alem okkole gufone Isare dori marifelaibolla ufai tuwail.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Hitara hodde, "Idor šomot no, manuš okkolor butore gulmal uṛit fare"
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Isa Betaniyar kurus biyaraimma Šimonor górot aiššil. Hitara hána hadde šomot ekzon mayafuwaye ek dóla fattoror boyomot gori kub beši dami edde asoli kušbo tel loi hibar hãse aišše. Hibaye boyommuwa bainge edde telgunore Isar matat ḍali diye.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Heṛe zara hazir aššil, hitarar butottu ho ekzone naraz oiyore hodde, "Ei dami zinišgun kiyolla borbat gorifela or?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ei tel to beši dame besa zaito edde ṭiyagun loi gorib okkolore modotolla diya zaito." Ar hitara mayafuwaware hora bafe zejeṛaiye.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Hetunot Isaye hodde, "Tũwara hibare loi hen kiyolla goror? Hibaye ãlla ekkan bala ham goijje.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Gorib okkol to hamiša tũwarar fũwati ase, ar zẽtte mone ho tũwara hitarare modot gori fariba, kintu ãre tũwara hamiša no faiba.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hibaye ziyan gori faitto hiyan goijje, hibaye ãr uwore ei kušbo tel ḍali diyore agottu loti ãre hoborolla tiyar goijje.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ãi tũwarare soiyi hoir, duniyair ze hono mikka zeṛe kušir hóbor tobolig gora oibo, heṛe ei mayafuwaware monot goribolla hibar ei hamor hota o howa oibo."
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Tarfore Ehudah Iskariyot, he baro zonor butoror ekzon, hite ḍõr imamor hãse giye edde hitarar hatot Isare tuli di faribo hoiye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Hitara hendilla funiyore beši kuši oiye edde hitare ṭĩya dibo hoi wada diye. He oite hite hibare hitarar hatot kene tulidi faribo he šuzug tuwa šuru goijje.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Iš adiya ruṭir idor foila dinot din, zẽtte rosom mozin uddar idor hánalla soolor so zorgora oito, sahabi okkole hibattu fusar goijje, "Malik, ãra hoṛe zai õnolla uddar idor hána tiyar goriyum so, zene õne uddar id falon gori faro?"
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Toi hibaye hibar sahabi okkolor dui zonore endilla hoi defeṛaiye, "Tũwara šohoror butore zo! Heṛe ekzon manuše ek góra fani boi loi zadde lot faiba. Tũwara hitar fise fise zaiba.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ar heṛe hite ze górot golibo, tũwara he góror girosore hoiba, 'Ustade fusar goijje, gorba gór hoṛe, zeṛe ãi ãr šahabi okkolore loi uddar idor hána hái fari?'
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Henot hite tũwarare tiyar goijja dui ṭalar uwore ekkan ḍõr rum dehai dibo. Heṛe zai ãralla tiyar gorogoi."
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Toi sahabi okkole baisa diye edde šohoror butore giye. Ar Isaye zendilla hoil he mozin hin hitara faiye edde uddar idor hána tiyar goijje.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Bade hazinna zehon oiye, Isaye he barozon sahabire loi heṛe aišše.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Hitara hánar hádde šomot hibaye hodde,"Ãi tũwarare soiyi hoir, tũwarar butottu ekzone ze ãr fũwati hána hár, hite ãre dušmonor hatot tuli dibo."
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Toi hitara ferešan oiye edde ekzon bade ekzone hibattu fusar goijje, "Hiba ki ãi?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Hibaye zuwab diye, "Ze ãr fũwati hoddat ruṭi burar, hite.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Kiyollahoile Adomor Futor morar babute zendilla leka ase, hendilla oibo. Kintu afsus he manušwalla, Adomor Fut loi ze beimani gorer! Hite honodin zormo no owa iyan hitalla aro beši bala oito."
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Hitara hána hadde šomot hibaye ruṭi loi šukuriya zanaiye edde hibaye ruṭiware bainge, toi sahabi okkolore diyore hodde,"In lo, hó, in ãr ga."
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tarfore hibaye fiyala loiyore šukuriya zanaiye, hitarare diye edde hitara beggune hibattu fi háiye.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Toi Isaye hitarare hodde, "In ãr lou, noya wadar suktir lou, zin beši mainšolla ḍali diya oibo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ãi tũwarare soiyi hoir, ãngur gasor šoraf ãi ar honodin no fiyum, zeto din Allar raijjot abar noya gori hin no fiyi."
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Tarfore hitara tarifor gan gaye, toi niyoli Zaitun faharot giye.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Isaye hitarare hodde, "Tũwara beggune fori zaibagoi edde ãre eri zaibagoi," Kiyollahoile iyan endilla leka ase:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Kintu ãi uṛizaigoi bade, ãi tũwarar age Galilot zaiyum."
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Hetunot Fitore hodde: "Zodi õnore beggune felai zailegoi o, ãi hen no goijjum."
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Isaye zuwabe hodde, "Ãi tore soiyi hoir, ehon aijja raitor butore, rata kuraye dui bar bak no dite, tui ãre tin bar ošikar goribi."
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Kintu Fitore aro zur diyore hodde, "Zodi ãttu õnor fũwati mora o fore, to ãi õnore ošikar no goriyum!" He ekkui hota hitara beggune hoiye.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ar hitara Getsemoni name ek zagat aišše, toi hibaye sahabi okkolore hodde, "Ãi zetun duwa gori, tũwara eṛe boiyo."
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tarfore hibaye Fitor, Yakub edde Yuhannare fũwati loigiye edde monot kub beši zontrona edde hošto fa šuru goijje.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ar hibaye hitarare hodde, "Dukke ãr foran niyoli zargoi. Tũwara eṛe tako edde seton taikko."
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bade hiba hoddur dure zaiyore meṛit uite foijje edde munazat goijje zene šombob oile ei dukkor ṭaim hibar hãsottu dur oi zagoi.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Hibaye hodde, "Abba, Baf! Tũwalla hár kissu šombob. Ãttu ei motor fiyalawa loifelo. Tarfore o ãr issaye no, šude tũwar issaye gora ok."
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Tarfore hiba sahabi okkolor hãse uwafes firi aiyore hitarare gumot lot faiye. Hibaye Fitorore hodde, "Simon, tui gum zodde neki? Ek gonḍa o ki seton tai no farili ne?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Seton tako ar duwa goro zene forikkat no foro! Dile issa gorer, kintu tũwarar ga durbol."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Abar hibaye zaiyore he ekkui munazat goijje.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Hiba abar firi ai hitarare gumot foijja faiye, kiyollahoile hitarar sukot gum bári aššil. Ar hitara hibare ki zuwab dibo buzi no faijjil.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Tisera bar hiba hitarar hãse firi aišše edde hodde,"Ehono tũwara gum zor edde aram goror? Beši oiye! Šomoi hãse aišše. Adomor Futore gunagaror hatot tuli diya or.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Uṛo, solo, ãra zai! Ze ãre loi beimani gorer hite hãse aigiyegoi."
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ar hehon, hibaye ehon o hota hor, hen šomot Ehudah, ze barozon sahabir ekzon, hite heṛe aišše. Hitar fũwati ek ḍõr dole suri edde laṛi loi aišše. Hitarare defeṛaiyede oilde ḍõr imam okkol, alem okkol edde manuš okkolor murubbi okkole.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Beimani goroyaye hitara loi ekkan sinno ṭik goijjil: "Ãi zare suma diyum hite oilde hiba. Tũwara hitare doriba edde fahara diyore loi zaiba."
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ar hite aišše edde toratori Isar hãse zai hodde, "Rabbi" en hoi hite hibare suma diye.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Toi hitara hibare doijje.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Heṛe tiyai aiššilde hitarar butottu ekzone hitar suri niyolaiye edde ḍõr imamor gulamore hamela goijje edde hitar han haṛi loi felaiye.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Isaye hitarare hodde,"Ḍahait doitto zafan gori tũwara ãre kiyolla laṛi edde súri loi doitto aiššo? Ãi ki ḍahait?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Fotti din ãi tũwarar fũwati aššilam edde dórmogóror uṛanot šikka diyi, kintu hẽtte to tũwara ãre no doro! Kintu kitabor hota endilla gori furon owa forer."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Hetunot sahabi okkol beggune Isare eri dáigiyegoi.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ekzon zuwan fuwaye šude ekkan saddor findiyore Isar fise fise gil. Hitara hitare doijje,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 kintu hite he saddor felaiyore lenḍa dai giyegoi.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Hitara Isare ḍõr imamor hãse loigiye edde hár ḍõr imam okkol, he bura murobbi edde alem okkol beggune ekku fũwati dola oiye.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Kintu Fitore dure takiyore hibar fise fise zaite zaite, ḍõr imamor uṛanot foijjonto góille. Fitore heṛe faharadar okkolor fũwati oinor ṭalor ḍake boiyore oin fuhar.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Toi ḍõr imam okkol, bura murubbi okkol edde alem okkol, mani beggune Isare marifelaibolla hibar berudde goba zuhar goitto sail, kintu hitara honokiyore no fa.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Hibar berudde bout kiye misa goba diye, kintu hitarar goba no mile.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Hetunot ho ekzone uṛi tiyaye edde hibar berudde misa goba diye,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 "Ãra hite endilla hodde fuinni, 'Ãi ei hate banaiya dórmogór bangifelaiyum edde tin dinor butore en ar ekkan tiyar goijjum, ziyan manušor hate banaiya no.'"
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Kintu hitarar goba o no mile.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Hetunot ḍõr imame beggunor sarme tiyaiye edde Isare hodde, "Tor berudde hitara nališ goredde hinot tottu kissu hoibar nai neki?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Kintu Isaye suf oi roiye edde hono zuwab no de.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Isaye hodde, "Ãi oi. Tũwara Adomor Futore he Šorbo Šoktiwalar ḍen ḍakottu boiṛade edde asmanor miyulat gori aiyedde dekiba."
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Henot ḍõr imame hitar nizor hor faṛifelaiye edde hodde, "Ar ãrattu gobar ki dorhar?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Tũwara to kuferigan fuinno. Tũwara ki bafo?"
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Toi ho ekzone hibar gat sef maijje edde hibar muk bandi guša maijje edde hodde, "Tui nobi no ne? Sai, hosai tore hone maijje!" Ar faharadar okkole loizaiyore beši mara maijje.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Fitor zẽtte lamat uṛanot aššil, hetunot ḍõr imamor ekzon bandi heṛe aišše.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Hibar nozor Fitore oin fuhadde hikka foijje edde hibaye bala gori Fitoror mikka saiyore hodde, "Tui o to oi Nasarator Isar fũwati aššili."
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kintu Fitore hiyan ošikar goijje. "Tui kiyor babute hor hin ãi no zani, no buzir," endilla hoi Fitor baror dorozar hãse giye, ar hetunot ugguwa rata kuraye bak di uiṭṭe.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Kintu mayafuwaye Fitorore heṛe dekiyore abar heṛe zara tiyai aššil hitarare hodde, "Ite o hitarar ekzon."
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Kintu Fitore abar hiyan o ošikar goijje.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Kintu Fitore nizore bodduwa diyore hosom hái hodde, "Tũwara zar babute hota hor ãi he manušware no sini."
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Ar hehon dusora bar rata kuraye bak diye. Toi Isaye Fitorore ki hoil hiyan hibattu monot foijje: "Rata kuraye dui bar bak no dite tui ãre tin bar ošikar goribi." Toi hiba handa šuru goijje.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.