Marcos 13

rhg (RHG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toi Isa dórmogórottu niyoli zargoide šomot hibar sahabi okkolor ekzone hibare hodde, "Ustad, so, ken šundor šundor fattor okkol edde kuṭa okkol!"
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Isaye hitare zuwabe hodde,"Oi, tui ei ḍõr kuṭa okkol banaiyede dehor ne? Inor ekkan fattor o ar ekkan fattoror uwore no takibo, beggun bangi fela oibo."
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Toi Isaye dórmogóror uṛanor muntu Zaitun faharor uwore boišše ar Fitor, Yakub, Yuhanna edde Andreas hibar fũwati ekela aššil, hitara hibare fusar goredde,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 "Õne ãrare ho, in okkol hõtte oibo edde in okkol beggun furon oibode hiyar sinno ki?"
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Toi Isaye hitarare zuwabe howa šuru goijje: "Saiyo, hono honokiye tũwarare dúhat felar ne!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Kiyollahoile boute ãr namor béddori aibo, ar hoibo, 'Ãi hiba,' edde boutore búl fõtot loizaibo.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ar zẽtte tũwara larair babute funor edde larair andeikka hóborahóbor funiba, hẽtte no ḍoraiyo! In okkol hameka goṭa foribo, kintu hetunot o šeš no.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ek zatiye oinno zatir berudde edde ek raijjoye oinno raijjor berudde larai goribo. Ar bout zagat raṭ edde busal oibo. Kintu in okkol šude fuwa biyaibar šomot zontoronar šuru.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 "Tũwara hũšiyar taikko! Hitara tũwarare bisar šobar hatot tuli dibo, hitara tũwarare sinagogot bet maribo, ar ãlla boli tũwarattu šašon goroya edde raza okkolor muntu tiya foribo. Hitarar hãse ãr babute goba diba.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Edde hár zatir hãse foila kušir hóbor tobolig gora foribo.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Kintu hitara zẽtte tũwarare doribo edde bisarot loizaibo, hetunot ki hoiba he babute age loti sinta no goijjo, kintu he šomot ze hota tũwarare howa oibo, tũwara hin hoiba, kiyollahoile iyan endilla no ze tũwara hota hoiba bolke Pak Ruhye hota hoibo.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 "Báiye báiyore ar bafe fuwaindore dúha diyore moutor fõtot faṭaibo, ar fuwainde baf mar berudde tiyaibo edde hitarare kun goraibo.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ãlla boli tũwarare beggune hingša goribo, kintu ze šeš foijjonto ṭiki takibo, hite uddar faibo.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 "Tũwara zẽtte 'šorbo naša hingšar ziniš' tiya gorai no farede zagat tiya goraiyede dekor, ze foré hite buzok! Hetunot zara Ehudiyat takibo hitara fahar okkolot dai zoggoi.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ze góror sádor uwore ase, hite hentu góror butottu hono kissu fũwati loi zaibolla nise lami no aiyok.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ze maṛot ase, hite gar saddor loibolla uwafes firi górot nu aiyok.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Hẽtte hamilwala mayafuwain okkol edde dudor fuwaindor ma okkololla hondilla ze oibo!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Duwa goro zene in okkol šit hale no goṭe,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 kiyollahoile en beši ḍõr hošṭo oibo, zin Allaye duniyaire sirišti goijje loti ei foijjonto hono šome no o, ar sarme o no oibo.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 "He din okkolore zodi Allaye homai no dito, toile honokiye no basito. Kintu hitara zarare hibaye basi loiye, hitarar zoriya he din okkolore hibaye homai diye.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 He ṭaimot zodi honokiye tũwarare ho, 'So, Mosi eṛe!' otóba, 'So, Mosi uṛe!' tũwara biššaš no goijjo.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Kiyollahoile hẽtte bonḍo mosi okkol edde bonḍo nobi okkol muntu aibo ar keramoti edde sinnor ham goribo zene šombob oile Allar basaigora okkolore hitara dúha difare.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 "Tũwara hũšiyar taikko. Ãi tũwarare in okkol hár beggun age bare hoi rakilam.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 "Kintu he din okkolot, ei mosibot farai zai bade,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Asmanottu tara okkol fori zaiboi,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 "He šomot hitara ḍõr šokti edde mohima loi Adomor Fut miyular butottu aiyedde dekibo.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Hibaye firista okkolore defeṛaibo edde duniyair ek šimattu loti asmanor šeš šima foijjonto, sairo mikkattu hibar basai gora okkolore dola goribo.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 "Ḍũir gasor mesalottu ei šikkagan šiko: Hibar ḍeila zehon hail oiyore ṭũi niyole hẽtte tũwara zani faro ze, gorom hal hãse aišše.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 He bafe tũwara o zani fariba zẽtte in okkol goṭedde tũwara dekor, ze Adomor Fut hãse aigiyegoi, kub hãse, en ki, dorozat hazir.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ãi tũwarare soiyi hoir, in beggun no goṭibar age ei halor manuš okkolor mout no oibo.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Asman zobin šeš oibo, kintu ãr hota hono din šeš no oibo.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 "Kintu he din edde šomoiganor babute honokiye no zane, behostor firista okkole o no, Fuwaye o no, šude Bafe zanede.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 "Hetolla seton tako, kiyollahoile he din edde šoimoiganor babute tũwara no zano.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 "Iyan oibode endilla, ek zon manuš bidešot musaferi goitto zar. Górottu baisa dibar age, hite hitar gulam okkolore hár hamor zimma gosai diye. Hite ekzon ekzon fotti gulamore ham diye, ar dorowanore seton takito hoiye.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 "Hetolla seton taki fahara do, kiyollahoile góror giros hõtte aiye, ki hazinna aiye naki ada raitta aiye naki kuraye bak dedde hiya aiye, naki binna aiye tũwara hoi no faro.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Hiba atikka aiyore zene tũwarare gum zai taikkode no deke.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ãi ziyan tũwarare hoir, hiyan ãi tũwara beggunore hoir: 'Tũwara seton tako!'"
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.