Marcos 13

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toi Isa dórmogórottu niyoli zargoide šomot hibar sahabi okkolor ekzone hibare hodde, "Ustad, so, ken šundor šundor fattor okkol edde kuṭa okkol!"
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Isaye hitare zuwabe hodde,"Oi, tui ei ḍõr kuṭa okkol banaiyede dehor ne? Inor ekkan fattor o ar ekkan fattoror uwore no takibo, beggun bangi fela oibo."
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Toi Isaye dórmogóror uṛanor muntu Zaitun faharor uwore boišše ar Fitor, Yakub, Yuhanna edde Andreas hibar fũwati ekela aššil, hitara hibare fusar goredde,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 "Õne ãrare ho, in okkol hõtte oibo edde in okkol beggun furon oibode hiyar sinno ki?"
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Toi Isaye hitarare zuwabe howa šuru goijje: "Saiyo, hono honokiye tũwarare dúhat felar ne!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Kiyollahoile boute ãr namor béddori aibo, ar hoibo, 'Ãi hiba,' edde boutore búl fõtot loizaibo.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ar zẽtte tũwara larair babute funor edde larair andeikka hóborahóbor funiba, hẽtte no ḍoraiyo! In okkol hameka goṭa foribo, kintu hetunot o šeš no.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ek zatiye oinno zatir berudde edde ek raijjoye oinno raijjor berudde larai goribo. Ar bout zagat raṭ edde busal oibo. Kintu in okkol šude fuwa biyaibar šomot zontoronar šuru.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 "Tũwara hũšiyar taikko! Hitara tũwarare bisar šobar hatot tuli dibo, hitara tũwarare sinagogot bet maribo, ar ãlla boli tũwarattu šašon goroya edde raza okkolor muntu tiya foribo. Hitarar hãse ãr babute goba diba.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Edde hár zatir hãse foila kušir hóbor tobolig gora foribo.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Kintu hitara zẽtte tũwarare doribo edde bisarot loizaibo, hetunot ki hoiba he babute age loti sinta no goijjo, kintu he šomot ze hota tũwarare howa oibo, tũwara hin hoiba, kiyollahoile iyan endilla no ze tũwara hota hoiba bolke Pak Ruhye hota hoibo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 "Báiye báiyore ar bafe fuwaindore dúha diyore moutor fõtot faṭaibo, ar fuwainde baf mar berudde tiyaibo edde hitarare kun goraibo.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ãlla boli tũwarare beggune hingša goribo, kintu ze šeš foijjonto ṭiki takibo, hite uddar faibo.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 "Tũwara zẽtte 'šorbo naša hingšar ziniš' tiya gorai no farede zagat tiya goraiyede dekor, ze foré hite buzok! Hetunot zara Ehudiyat takibo hitara fahar okkolot dai zoggoi.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ze góror sádor uwore ase, hite hentu góror butottu hono kissu fũwati loi zaibolla nise lami no aiyok.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ze maṛot ase, hite gar saddor loibolla uwafes firi górot nu aiyok.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Hẽtte hamilwala mayafuwain okkol edde dudor fuwaindor ma okkololla hondilla ze oibo!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Duwa goro zene in okkol šit hale no goṭe,
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 kiyollahoile en beši ḍõr hošṭo oibo, zin Allaye duniyaire sirišti goijje loti ei foijjonto hono šome no o, ar sarme o no oibo.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 "He din okkolore zodi Allaye homai no dito, toile honokiye no basito. Kintu hitara zarare hibaye basi loiye, hitarar zoriya he din okkolore hibaye homai diye.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 He ṭaimot zodi honokiye tũwarare ho, 'So, Mosi eṛe!' otóba, 'So, Mosi uṛe!' tũwara biššaš no goijjo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Kiyollahoile hẽtte bonḍo mosi okkol edde bonḍo nobi okkol muntu aibo ar keramoti edde sinnor ham goribo zene šombob oile Allar basaigora okkolore hitara dúha difare.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 "Tũwara hũšiyar taikko. Ãi tũwarare in okkol hár beggun age bare hoi rakilam.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 "Kintu he din okkolot, ei mosibot farai zai bade,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Asmanottu tara okkol fori zaiboi,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 "He šomot hitara ḍõr šokti edde mohima loi Adomor Fut miyular butottu aiyedde dekibo.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Hibaye firista okkolore defeṛaibo edde duniyair ek šimattu loti asmanor šeš šima foijjonto, sairo mikkattu hibar basai gora okkolore dola goribo.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 "Ḍũir gasor mesalottu ei šikkagan šiko: Hibar ḍeila zehon hail oiyore ṭũi niyole hẽtte tũwara zani faro ze, gorom hal hãse aišše.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 He bafe tũwara o zani fariba zẽtte in okkol goṭedde tũwara dekor, ze Adomor Fut hãse aigiyegoi, kub hãse, en ki, dorozat hazir.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ãi tũwarare soiyi hoir, in beggun no goṭibar age ei halor manuš okkolor mout no oibo.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Asman zobin šeš oibo, kintu ãr hota hono din šeš no oibo.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 "Kintu he din edde šomoiganor babute honokiye no zane, behostor firista okkole o no, Fuwaye o no, šude Bafe zanede.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 "Hetolla seton tako, kiyollahoile he din edde šoimoiganor babute tũwara no zano.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 "Iyan oibode endilla, ek zon manuš bidešot musaferi goitto zar. Górottu baisa dibar age, hite hitar gulam okkolore hár hamor zimma gosai diye. Hite ekzon ekzon fotti gulamore ham diye, ar dorowanore seton takito hoiye.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 "Hetolla seton taki fahara do, kiyollahoile góror giros hõtte aiye, ki hazinna aiye naki ada raitta aiye naki kuraye bak dedde hiya aiye, naki binna aiye tũwara hoi no faro.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Hiba atikka aiyore zene tũwarare gum zai taikkode no deke.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ãi ziyan tũwarare hoir, hiyan ãi tũwara beggunore hoir: 'Tũwara seton tako!'"
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.