Marcos 12
rhg (RHG) vs VC
1 Toi Isaye hitarare mesal kahani loi hota howa šuru goijje: "Ekzon manuše ekkan ãngur keti goijje, ar hiyanor sairo ḍakottu gíra diyore butore šoraf banaibolla ugguwa gãt tiyar goijje, edde ekkan usol fahara gór bainde. Bade hite hoekzon sašar hãse hiyan lagaiyore bidešot giyegoi.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Gular ainda zẽtte aišše, hite hitar gular bag loianibolla ekzon gulamore oi saša okkolor hãse defeṛaiye.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Kintu hitara he gulamware doriyore maijje edde hali hate dũrai diye.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Tafore hite ar ekzon gulamore hitarar hãse defeṛaiye. Hitara hitare o mata sai mari agat goijje edde ofoman goijje.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Hite tarfore o aro ekzonore defeṛaiye. Hitara hitare mari felaiye. Tarfore hite aro bout zonore defeṛaiye, kintu hitarar butottu hoekzonore mara dora goijje, ar hoekzonore marifelaiye.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 "Heṛe defeṛaibolla hitattu basi aššilde šude ekzon, hiba oilde hitar nizor adoijja fut. 'Hitara ãr futore oile ijjot goribo' hen bafiyore šešottu hitare hitarar hãse defeṛaiye.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 "Kintu saša okkole ekzonore ekzone hodde, 'Ite mirazdar, aiyo, ãra itare marifelai, toi miraz ãrar oi zaiboi'.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Hitara hitare dori marifelaiye. Tarfore ãngur ketir baire felai diye.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 "Toile ãngur ketir girose ki goribo, hosai? Hite aibo edde he saša okkolore marifelaibo ar ketigan o oinno kiyore difelaibo.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Tũwara kitabor ei lekagun no foro ne:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Iyan Mabud nizor ham,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Hetunot he dormiyo neta okkole Isare dorifelaibolla kušiš goijje, kiyollahoile hitara buzifaijjil ze Isaye mesal kahanigan hitarar berudde hoiye. Kintu hitara mainšore ḍoraiye, hetolla hitara zar zar bote te te giyegoi.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Tarfore hitara Isar hotat doribolla hoekzon Foroši edde Herudiyo okkolore Isar hãse defeṛaiye.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Toi hitara Isar hãse aišše edde hodde, "Ustad, ãra zani õne hamiša soiyir uzu tako, ar mainše ki mone goribo hin õne forba no goro, kiyollahoile õne honokiyor suk saiya muk saiya kissu no goro, kintu Allar rastar babute ziyan soiyi hiyan šikka do.Toile Romor badšare hazna diya iyan ṭik ne naki beṭik? Ãra diyum ne naki no diyum?"
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Kintu Isaye hitarar bonḍami sail buzi fariyore hitarare hodde,"Tũwara ãre fãndot feilaito kiyolla sešta goror? Ãlla ekkan foiša ano edde ãi hiyan ekka sai!"
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Hitara ekkan foiša anidiye. Bade Isaye fusar goredde, "Iyanor uwore har sóbi edde nam ase?"
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Toi hibaye hitarare hodde, "Toile zin zin Romor badšar hin Romor badšare do, ar zin zin Allar hin Allare do!"
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tarfore Sadduki okkol Isar hãse aišše, zara hoito heṛe hono uwafes zinda nai, toi hitara Isar hãse suwal goijje.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 "Ustad, nobi Musaye ãralla leki giye, hono ekzonor bái zodi fuwain no owaite bouwore raki mori zagoi, toile hitar báiye he bouwore biya goribo, edde nizor báiyolla bongšo baraibo.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ehon, hãt bái ase ek górot. Foilawaye biya goijje, kintu hono fuwain no raka abostat mori giyegoi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Bade hibare dusorawaye biya goijje, kintu hite o hono fuwain no raka abostat mori giyegoi. Ar hendilla ekkui bafe tiserawaye goijje.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Hitara hãtozon honokiyottu fũwain no o. Šeše he mayafuwawa o morigiyegoi.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Henoile uwafes zindar šomot, hitara zẽtte uwafes zinda oibo, hitarar butottu hiba har bou oibo? Hibarede hãtozon beggune biya goijjil."
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Isaye hitarare zuwab diye, "Tũwara búl, kiyollahoile tũwara no buzo Allar kalam otóba no buzo Allar šoktire.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Mora okkol zẽtte zinda oi uṛibo, hitara biya no goribo ar biya o diya no oibo, hitara behostot firista okkolor ḍoilla.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kintu mora okkol uwafes uṛar babute tũwara zolonto zúwãr kahani Torah šorifot no foro ne? Allaye Musare hodde, 'Ãi Ibrahimor Allah, Isakor Allah, edde Yakubor Allah.'
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Hiba mora okkolor Allah no, kintu zinda okkolor. Tũwara beši ḍõr búl fõtot aso!"
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Hitarar ekzon aleme heṛe aiyore hitarar barabari fuinne edde Isaye hondilla bala zuwab diyede hiyan buzi fariyore Isar hãse giye edde fusar goijje, "Hokum beggunor butore honnan beši zoruri?"
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Isaye hodde, "Beši zoruri oilde iyan, 'Funo Israili okkol! Ãrar Mabud Allah, Mabud oilde ek.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tũi tũwar hár dil, hár mon hár foran, hár šokti, diyore Allah Mabudore muhabbot goro.'
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ar dusoragan oilde iyan: 'Ar tũwar ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot goro.' Inottuwaro ar hono ḍõr hokum nai."
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 He aleme hibare hodde, "Ustad, bala hoiyo. Õne soiyi hoiyo ze Mabud oilde ek, Hiba sara ar oinno honokiye nai.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ar hár dil, hár buddi edde hár šokti diyore hibare muhabbot gora edde ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot gora oilde aro beši muilloban, hár fura-kurbani okkol edde kurbani okkolottuwaro."
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 He aleme hondilla giyani zuwab diye hiyan Isaye dekiyore, hibaye hitare hodde, "Tui Allar raijjottu beši dure no." He oite honokiye ar hono suwal goitte himmot no gore.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Isaye dórmogóror uṛanot šikka dedde šomot, hibaye hodde, "He alem okkole ken gori Mosire Daudor fuwa hoi fare?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Daud nize, Pak Ruhur duwara elan goijje:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Daude nize hibare Malik ḍaker, toile hiba ken gori Daudor fuwa oi faribo?"
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ar šikka dedde šomot hibaye hodde,"Alem okkolottu hũšiyar! Hitara lamba lamba hor findi beraito sa edde haṛot bazarot mainšor solam,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 muzolišhanar usol zagat edde mela šobar barik zagat buware foson gore.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Hitara rari okkolor gór okkol dokol gore, ar mainšore dehaibolla lamba gori duwa gore. Hendilla mainše bisaror din bout beši šasti faibo."
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Toi Isaye dórmogóror dan bakšur ḍake sarmottu boiyore, mainše hitarar nizor nizor ṭiyare dan bakšut rakedde saiye. Bout tuwangor okkole beši diye.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kintu ekzon gorib rari maya fuwa o aišše edde duiyan šoṛo tamar foiša raikke, zinor muillo šude ho ek fiya.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Toi Isaye sahabi okkolore hibar hãse ḍaikke edde hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, oinno zara ei dórmogóror dan bakšut raikke, hitara beggunottuwaro ei gorib rari mayafuwawaye beši raikke.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Kiyollahoile hitara beggune hitarar beši šombottittu dan bakšut raikke, kintu hibaye hiba obafi oi bade o, hibattu foran basaibolla zin aššil, hin beggun di felaiye."
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.