Marcos 12

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toi Isaye hitarare mesal kahani loi hota howa šuru goijje: "Ekzon manuše ekkan ãngur keti goijje, ar hiyanor sairo ḍakottu gíra diyore butore šoraf banaibolla ugguwa gãt tiyar goijje, edde ekkan usol fahara gór bainde. Bade hite hoekzon sašar hãse hiyan lagaiyore bidešot giyegoi.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Gular ainda zẽtte aišše, hite hitar gular bag loianibolla ekzon gulamore oi saša okkolor hãse defeṛaiye.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Kintu hitara he gulamware doriyore maijje edde hali hate dũrai diye.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Tafore hite ar ekzon gulamore hitarar hãse defeṛaiye. Hitara hitare o mata sai mari agat goijje edde ofoman goijje.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Hite tarfore o aro ekzonore defeṛaiye. Hitara hitare mari felaiye. Tarfore hite aro bout zonore defeṛaiye, kintu hitarar butottu hoekzonore mara dora goijje, ar hoekzonore marifelaiye.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 "Heṛe defeṛaibolla hitattu basi aššilde šude ekzon, hiba oilde hitar nizor adoijja fut. 'Hitara ãr futore oile ijjot goribo' hen bafiyore šešottu hitare hitarar hãse defeṛaiye.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 "Kintu saša okkole ekzonore ekzone hodde, 'Ite mirazdar, aiyo, ãra itare marifelai, toi miraz ãrar oi zaiboi'.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Hitara hitare dori marifelaiye. Tarfore ãngur ketir baire felai diye.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 "Toile ãngur ketir girose ki goribo, hosai? Hite aibo edde he saša okkolore marifelaibo ar ketigan o oinno kiyore difelaibo.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Tũwara kitabor ei lekagun no foro ne:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Iyan Mabud nizor ham,
11 Isto procede do Senhor
12 Hetunot he dormiyo neta okkole Isare dorifelaibolla kušiš goijje, kiyollahoile hitara buzifaijjil ze Isaye mesal kahanigan hitarar berudde hoiye. Kintu hitara mainšore ḍoraiye, hetolla hitara zar zar bote te te giyegoi.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Tarfore hitara Isar hotat doribolla hoekzon Foroši edde Herudiyo okkolore Isar hãse defeṛaiye.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Toi hitara Isar hãse aišše edde hodde, "Ustad, ãra zani õne hamiša soiyir uzu tako, ar mainše ki mone goribo hin õne forba no goro, kiyollahoile õne honokiyor suk saiya muk saiya kissu no goro, kintu Allar rastar babute ziyan soiyi hiyan šikka do.Toile Romor badšare hazna diya iyan ṭik ne naki beṭik? Ãra diyum ne naki no diyum?"
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Kintu Isaye hitarar bonḍami sail buzi fariyore hitarare hodde,"Tũwara ãre fãndot feilaito kiyolla sešta goror? Ãlla ekkan foiša ano edde ãi hiyan ekka sai!"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Hitara ekkan foiša anidiye. Bade Isaye fusar goredde, "Iyanor uwore har sóbi edde nam ase?"
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Toi hibaye hitarare hodde, "Toile zin zin Romor badšar hin Romor badšare do, ar zin zin Allar hin Allare do!"
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Tarfore Sadduki okkol Isar hãse aišše, zara hoito heṛe hono uwafes zinda nai, toi hitara Isar hãse suwal goijje.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 "Ustad, nobi Musaye ãralla leki giye, hono ekzonor bái zodi fuwain no owaite bouwore raki mori zagoi, toile hitar báiye he bouwore biya goribo, edde nizor báiyolla bongšo baraibo.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ehon, hãt bái ase ek górot. Foilawaye biya goijje, kintu hono fuwain no raka abostat mori giyegoi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Bade hibare dusorawaye biya goijje, kintu hite o hono fuwain no raka abostat mori giyegoi. Ar hendilla ekkui bafe tiserawaye goijje.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Hitara hãtozon honokiyottu fũwain no o. Šeše he mayafuwawa o morigiyegoi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Henoile uwafes zindar šomot, hitara zẽtte uwafes zinda oibo, hitarar butottu hiba har bou oibo? Hibarede hãtozon beggune biya goijjil."
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Isaye hitarare zuwab diye, "Tũwara búl, kiyollahoile tũwara no buzo Allar kalam otóba no buzo Allar šoktire.
24 Jesus respondeu:
25 Mora okkol zẽtte zinda oi uṛibo, hitara biya no goribo ar biya o diya no oibo, hitara behostot firista okkolor ḍoilla.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kintu mora okkol uwafes uṛar babute tũwara zolonto zúwãr kahani Torah šorifot no foro ne? Allaye Musare hodde, 'Ãi Ibrahimor Allah, Isakor Allah, edde Yakubor Allah.'
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Hiba mora okkolor Allah no, kintu zinda okkolor. Tũwara beši ḍõr búl fõtot aso!"
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Hitarar ekzon aleme heṛe aiyore hitarar barabari fuinne edde Isaye hondilla bala zuwab diyede hiyan buzi fariyore Isar hãse giye edde fusar goijje, "Hokum beggunor butore honnan beši zoruri?"
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Isaye hodde, "Beši zoruri oilde iyan, 'Funo Israili okkol! Ãrar Mabud Allah, Mabud oilde ek.
29 Jesus respondeu:
30 Tũi tũwar hár dil, hár mon hár foran, hár šokti, diyore Allah Mabudore muhabbot goro.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ar dusoragan oilde iyan: 'Ar tũwar ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot goro.' Inottuwaro ar hono ḍõr hokum nai."
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 He aleme hibare hodde, "Ustad, bala hoiyo. Õne soiyi hoiyo ze Mabud oilde ek, Hiba sara ar oinno honokiye nai.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ar hár dil, hár buddi edde hár šokti diyore hibare muhabbot gora edde ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot gora oilde aro beši muilloban, hár fura-kurbani okkol edde kurbani okkolottuwaro."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 He aleme hondilla giyani zuwab diye hiyan Isaye dekiyore, hibaye hitare hodde, "Tui Allar raijjottu beši dure no." He oite honokiye ar hono suwal goitte himmot no gore.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Isaye dórmogóror uṛanot šikka dedde šomot, hibaye hodde, "He alem okkole ken gori Mosire Daudor fuwa hoi fare?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Daud nize, Pak Ruhur duwara elan goijje:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Daude nize hibare Malik ḍaker, toile hiba ken gori Daudor fuwa oi faribo?"
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ar šikka dedde šomot hibaye hodde,"Alem okkolottu hũšiyar! Hitara lamba lamba hor findi beraito sa edde haṛot bazarot mainšor solam,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 muzolišhanar usol zagat edde mela šobar barik zagat buware foson gore.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Hitara rari okkolor gór okkol dokol gore, ar mainšore dehaibolla lamba gori duwa gore. Hendilla mainše bisaror din bout beši šasti faibo."
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Toi Isaye dórmogóror dan bakšur ḍake sarmottu boiyore, mainše hitarar nizor nizor ṭiyare dan bakšut rakedde saiye. Bout tuwangor okkole beši diye.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kintu ekzon gorib rari maya fuwa o aišše edde duiyan šoṛo tamar foiša raikke, zinor muillo šude ho ek fiya.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Toi Isaye sahabi okkolore hibar hãse ḍaikke edde hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, oinno zara ei dórmogóror dan bakšut raikke, hitara beggunottuwaro ei gorib rari mayafuwawaye beši raikke.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Kiyollahoile hitara beggune hitarar beši šombottittu dan bakšut raikke, kintu hibaye hiba obafi oi bade o, hibattu foran basaibolla zin aššil, hin beggun di felaiye."
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.