Marcos 12
rhg (RHG) vs NVI
1 Toi Isaye hitarare mesal kahani loi hota howa šuru goijje: "Ekzon manuše ekkan ãngur keti goijje, ar hiyanor sairo ḍakottu gíra diyore butore šoraf banaibolla ugguwa gãt tiyar goijje, edde ekkan usol fahara gór bainde. Bade hite hoekzon sašar hãse hiyan lagaiyore bidešot giyegoi.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Gular ainda zẽtte aišše, hite hitar gular bag loianibolla ekzon gulamore oi saša okkolor hãse defeṛaiye.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Kintu hitara he gulamware doriyore maijje edde hali hate dũrai diye.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Tafore hite ar ekzon gulamore hitarar hãse defeṛaiye. Hitara hitare o mata sai mari agat goijje edde ofoman goijje.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Hite tarfore o aro ekzonore defeṛaiye. Hitara hitare mari felaiye. Tarfore hite aro bout zonore defeṛaiye, kintu hitarar butottu hoekzonore mara dora goijje, ar hoekzonore marifelaiye.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 "Heṛe defeṛaibolla hitattu basi aššilde šude ekzon, hiba oilde hitar nizor adoijja fut. 'Hitara ãr futore oile ijjot goribo' hen bafiyore šešottu hitare hitarar hãse defeṛaiye.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 "Kintu saša okkole ekzonore ekzone hodde, 'Ite mirazdar, aiyo, ãra itare marifelai, toi miraz ãrar oi zaiboi'.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Hitara hitare dori marifelaiye. Tarfore ãngur ketir baire felai diye.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 "Toile ãngur ketir girose ki goribo, hosai? Hite aibo edde he saša okkolore marifelaibo ar ketigan o oinno kiyore difelaibo.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Tũwara kitabor ei lekagun no foro ne:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Iyan Mabud nizor ham,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Hetunot he dormiyo neta okkole Isare dorifelaibolla kušiš goijje, kiyollahoile hitara buzifaijjil ze Isaye mesal kahanigan hitarar berudde hoiye. Kintu hitara mainšore ḍoraiye, hetolla hitara zar zar bote te te giyegoi.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Tarfore hitara Isar hotat doribolla hoekzon Foroši edde Herudiyo okkolore Isar hãse defeṛaiye.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Toi hitara Isar hãse aišše edde hodde, "Ustad, ãra zani õne hamiša soiyir uzu tako, ar mainše ki mone goribo hin õne forba no goro, kiyollahoile õne honokiyor suk saiya muk saiya kissu no goro, kintu Allar rastar babute ziyan soiyi hiyan šikka do.Toile Romor badšare hazna diya iyan ṭik ne naki beṭik? Ãra diyum ne naki no diyum?"
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Kintu Isaye hitarar bonḍami sail buzi fariyore hitarare hodde,"Tũwara ãre fãndot feilaito kiyolla sešta goror? Ãlla ekkan foiša ano edde ãi hiyan ekka sai!"
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Hitara ekkan foiša anidiye. Bade Isaye fusar goredde, "Iyanor uwore har sóbi edde nam ase?"
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Toi hibaye hitarare hodde, "Toile zin zin Romor badšar hin Romor badšare do, ar zin zin Allar hin Allare do!"
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Tarfore Sadduki okkol Isar hãse aišše, zara hoito heṛe hono uwafes zinda nai, toi hitara Isar hãse suwal goijje.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 "Ustad, nobi Musaye ãralla leki giye, hono ekzonor bái zodi fuwain no owaite bouwore raki mori zagoi, toile hitar báiye he bouwore biya goribo, edde nizor báiyolla bongšo baraibo.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ehon, hãt bái ase ek górot. Foilawaye biya goijje, kintu hono fuwain no raka abostat mori giyegoi.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Bade hibare dusorawaye biya goijje, kintu hite o hono fuwain no raka abostat mori giyegoi. Ar hendilla ekkui bafe tiserawaye goijje.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Hitara hãtozon honokiyottu fũwain no o. Šeše he mayafuwawa o morigiyegoi.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Henoile uwafes zindar šomot, hitara zẽtte uwafes zinda oibo, hitarar butottu hiba har bou oibo? Hibarede hãtozon beggune biya goijjil."
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Isaye hitarare zuwab diye, "Tũwara búl, kiyollahoile tũwara no buzo Allar kalam otóba no buzo Allar šoktire.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Mora okkol zẽtte zinda oi uṛibo, hitara biya no goribo ar biya o diya no oibo, hitara behostot firista okkolor ḍoilla.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Kintu mora okkol uwafes uṛar babute tũwara zolonto zúwãr kahani Torah šorifot no foro ne? Allaye Musare hodde, 'Ãi Ibrahimor Allah, Isakor Allah, edde Yakubor Allah.'
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Hiba mora okkolor Allah no, kintu zinda okkolor. Tũwara beši ḍõr búl fõtot aso!"
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Hitarar ekzon aleme heṛe aiyore hitarar barabari fuinne edde Isaye hondilla bala zuwab diyede hiyan buzi fariyore Isar hãse giye edde fusar goijje, "Hokum beggunor butore honnan beši zoruri?"
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Isaye hodde, "Beši zoruri oilde iyan, 'Funo Israili okkol! Ãrar Mabud Allah, Mabud oilde ek.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Tũi tũwar hár dil, hár mon hár foran, hár šokti, diyore Allah Mabudore muhabbot goro.'
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ar dusoragan oilde iyan: 'Ar tũwar ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot goro.' Inottuwaro ar hono ḍõr hokum nai."
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 He aleme hibare hodde, "Ustad, bala hoiyo. Õne soiyi hoiyo ze Mabud oilde ek, Hiba sara ar oinno honokiye nai.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ar hár dil, hár buddi edde hár šokti diyore hibare muhabbot gora edde ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot gora oilde aro beši muilloban, hár fura-kurbani okkol edde kurbani okkolottuwaro."
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 He aleme hondilla giyani zuwab diye hiyan Isaye dekiyore, hibaye hitare hodde, "Tui Allar raijjottu beši dure no." He oite honokiye ar hono suwal goitte himmot no gore.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Isaye dórmogóror uṛanot šikka dedde šomot, hibaye hodde, "He alem okkole ken gori Mosire Daudor fuwa hoi fare?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Daud nize, Pak Ruhur duwara elan goijje:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Daude nize hibare Malik ḍaker, toile hiba ken gori Daudor fuwa oi faribo?"
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ar šikka dedde šomot hibaye hodde,"Alem okkolottu hũšiyar! Hitara lamba lamba hor findi beraito sa edde haṛot bazarot mainšor solam,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 muzolišhanar usol zagat edde mela šobar barik zagat buware foson gore.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Hitara rari okkolor gór okkol dokol gore, ar mainšore dehaibolla lamba gori duwa gore. Hendilla mainše bisaror din bout beši šasti faibo."
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Toi Isaye dórmogóror dan bakšur ḍake sarmottu boiyore, mainše hitarar nizor nizor ṭiyare dan bakšut rakedde saiye. Bout tuwangor okkole beši diye.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Kintu ekzon gorib rari maya fuwa o aišše edde duiyan šoṛo tamar foiša raikke, zinor muillo šude ho ek fiya.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Toi Isaye sahabi okkolore hibar hãse ḍaikke edde hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, oinno zara ei dórmogóror dan bakšut raikke, hitara beggunottuwaro ei gorib rari mayafuwawaye beši raikke.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Kiyollahoile hitara beggune hitarar beši šombottittu dan bakšut raikke, kintu hibaye hiba obafi oi bade o, hibattu foran basaibolla zin aššil, hin beggun di felaiye."
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.