Marcos 12
rhg (RHG) vs NTLH
1 Toi Isaye hitarare mesal kahani loi hota howa šuru goijje: "Ekzon manuše ekkan ãngur keti goijje, ar hiyanor sairo ḍakottu gíra diyore butore šoraf banaibolla ugguwa gãt tiyar goijje, edde ekkan usol fahara gór bainde. Bade hite hoekzon sašar hãse hiyan lagaiyore bidešot giyegoi.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Gular ainda zẽtte aišše, hite hitar gular bag loianibolla ekzon gulamore oi saša okkolor hãse defeṛaiye.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Kintu hitara he gulamware doriyore maijje edde hali hate dũrai diye.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Tafore hite ar ekzon gulamore hitarar hãse defeṛaiye. Hitara hitare o mata sai mari agat goijje edde ofoman goijje.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Hite tarfore o aro ekzonore defeṛaiye. Hitara hitare mari felaiye. Tarfore hite aro bout zonore defeṛaiye, kintu hitarar butottu hoekzonore mara dora goijje, ar hoekzonore marifelaiye.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 "Heṛe defeṛaibolla hitattu basi aššilde šude ekzon, hiba oilde hitar nizor adoijja fut. 'Hitara ãr futore oile ijjot goribo' hen bafiyore šešottu hitare hitarar hãse defeṛaiye.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 "Kintu saša okkole ekzonore ekzone hodde, 'Ite mirazdar, aiyo, ãra itare marifelai, toi miraz ãrar oi zaiboi'.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Hitara hitare dori marifelaiye. Tarfore ãngur ketir baire felai diye.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 "Toile ãngur ketir girose ki goribo, hosai? Hite aibo edde he saša okkolore marifelaibo ar ketigan o oinno kiyore difelaibo.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Tũwara kitabor ei lekagun no foro ne:
10 Vocês não leram o que as
11 Iyan Mabud nizor ham,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Hetunot he dormiyo neta okkole Isare dorifelaibolla kušiš goijje, kiyollahoile hitara buzifaijjil ze Isaye mesal kahanigan hitarar berudde hoiye. Kintu hitara mainšore ḍoraiye, hetolla hitara zar zar bote te te giyegoi.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Tarfore hitara Isar hotat doribolla hoekzon Foroši edde Herudiyo okkolore Isar hãse defeṛaiye.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Toi hitara Isar hãse aišše edde hodde, "Ustad, ãra zani õne hamiša soiyir uzu tako, ar mainše ki mone goribo hin õne forba no goro, kiyollahoile õne honokiyor suk saiya muk saiya kissu no goro, kintu Allar rastar babute ziyan soiyi hiyan šikka do.Toile Romor badšare hazna diya iyan ṭik ne naki beṭik? Ãra diyum ne naki no diyum?"
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Kintu Isaye hitarar bonḍami sail buzi fariyore hitarare hodde,"Tũwara ãre fãndot feilaito kiyolla sešta goror? Ãlla ekkan foiša ano edde ãi hiyan ekka sai!"
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Hitara ekkan foiša anidiye. Bade Isaye fusar goredde, "Iyanor uwore har sóbi edde nam ase?"
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Toi hibaye hitarare hodde, "Toile zin zin Romor badšar hin Romor badšare do, ar zin zin Allar hin Allare do!"
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Tarfore Sadduki okkol Isar hãse aišše, zara hoito heṛe hono uwafes zinda nai, toi hitara Isar hãse suwal goijje.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 "Ustad, nobi Musaye ãralla leki giye, hono ekzonor bái zodi fuwain no owaite bouwore raki mori zagoi, toile hitar báiye he bouwore biya goribo, edde nizor báiyolla bongšo baraibo.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ehon, hãt bái ase ek górot. Foilawaye biya goijje, kintu hono fuwain no raka abostat mori giyegoi.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Bade hibare dusorawaye biya goijje, kintu hite o hono fuwain no raka abostat mori giyegoi. Ar hendilla ekkui bafe tiserawaye goijje.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Hitara hãtozon honokiyottu fũwain no o. Šeše he mayafuwawa o morigiyegoi.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Henoile uwafes zindar šomot, hitara zẽtte uwafes zinda oibo, hitarar butottu hiba har bou oibo? Hibarede hãtozon beggune biya goijjil."
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Isaye hitarare zuwab diye, "Tũwara búl, kiyollahoile tũwara no buzo Allar kalam otóba no buzo Allar šoktire.
24 Jesus respondeu:
25 Mora okkol zẽtte zinda oi uṛibo, hitara biya no goribo ar biya o diya no oibo, hitara behostot firista okkolor ḍoilla.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Kintu mora okkol uwafes uṛar babute tũwara zolonto zúwãr kahani Torah šorifot no foro ne? Allaye Musare hodde, 'Ãi Ibrahimor Allah, Isakor Allah, edde Yakubor Allah.'
26 Vocês nunca leram no
27 Hiba mora okkolor Allah no, kintu zinda okkolor. Tũwara beši ḍõr búl fõtot aso!"
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Hitarar ekzon aleme heṛe aiyore hitarar barabari fuinne edde Isaye hondilla bala zuwab diyede hiyan buzi fariyore Isar hãse giye edde fusar goijje, "Hokum beggunor butore honnan beši zoruri?"
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Isaye hodde, "Beši zoruri oilde iyan, 'Funo Israili okkol! Ãrar Mabud Allah, Mabud oilde ek.
29 Jesus respondeu:
30 Tũi tũwar hár dil, hár mon hár foran, hár šokti, diyore Allah Mabudore muhabbot goro.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ar dusoragan oilde iyan: 'Ar tũwar ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot goro.' Inottuwaro ar hono ḍõr hokum nai."
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 He aleme hibare hodde, "Ustad, bala hoiyo. Õne soiyi hoiyo ze Mabud oilde ek, Hiba sara ar oinno honokiye nai.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ar hár dil, hár buddi edde hár šokti diyore hibare muhabbot gora edde ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot gora oilde aro beši muilloban, hár fura-kurbani okkol edde kurbani okkolottuwaro."
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 He aleme hondilla giyani zuwab diye hiyan Isaye dekiyore, hibaye hitare hodde, "Tui Allar raijjottu beši dure no." He oite honokiye ar hono suwal goitte himmot no gore.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Isaye dórmogóror uṛanot šikka dedde šomot, hibaye hodde, "He alem okkole ken gori Mosire Daudor fuwa hoi fare?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Daud nize, Pak Ruhur duwara elan goijje:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Daude nize hibare Malik ḍaker, toile hiba ken gori Daudor fuwa oi faribo?"
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ar šikka dedde šomot hibaye hodde,"Alem okkolottu hũšiyar! Hitara lamba lamba hor findi beraito sa edde haṛot bazarot mainšor solam,
38 Ele dizia ao povo:
39 muzolišhanar usol zagat edde mela šobar barik zagat buware foson gore.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Hitara rari okkolor gór okkol dokol gore, ar mainšore dehaibolla lamba gori duwa gore. Hendilla mainše bisaror din bout beši šasti faibo."
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Toi Isaye dórmogóror dan bakšur ḍake sarmottu boiyore, mainše hitarar nizor nizor ṭiyare dan bakšut rakedde saiye. Bout tuwangor okkole beši diye.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Kintu ekzon gorib rari maya fuwa o aišše edde duiyan šoṛo tamar foiša raikke, zinor muillo šude ho ek fiya.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Toi Isaye sahabi okkolore hibar hãse ḍaikke edde hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, oinno zara ei dórmogóror dan bakšut raikke, hitara beggunottuwaro ei gorib rari mayafuwawaye beši raikke.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Kiyollahoile hitara beggune hitarar beši šombottittu dan bakšut raikke, kintu hibaye hiba obafi oi bade o, hibattu foran basaibolla zin aššil, hin beggun di felaiye."
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.