Marcos 12

rhg (RHG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toi Isaye hitarare mesal kahani loi hota howa šuru goijje: "Ekzon manuše ekkan ãngur keti goijje, ar hiyanor sairo ḍakottu gíra diyore butore šoraf banaibolla ugguwa gãt tiyar goijje, edde ekkan usol fahara gór bainde. Bade hite hoekzon sašar hãse hiyan lagaiyore bidešot giyegoi.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Gular ainda zẽtte aišše, hite hitar gular bag loianibolla ekzon gulamore oi saša okkolor hãse defeṛaiye.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Kintu hitara he gulamware doriyore maijje edde hali hate dũrai diye.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Tafore hite ar ekzon gulamore hitarar hãse defeṛaiye. Hitara hitare o mata sai mari agat goijje edde ofoman goijje.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Hite tarfore o aro ekzonore defeṛaiye. Hitara hitare mari felaiye. Tarfore hite aro bout zonore defeṛaiye, kintu hitarar butottu hoekzonore mara dora goijje, ar hoekzonore marifelaiye.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 "Heṛe defeṛaibolla hitattu basi aššilde šude ekzon, hiba oilde hitar nizor adoijja fut. 'Hitara ãr futore oile ijjot goribo' hen bafiyore šešottu hitare hitarar hãse defeṛaiye.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 "Kintu saša okkole ekzonore ekzone hodde, 'Ite mirazdar, aiyo, ãra itare marifelai, toi miraz ãrar oi zaiboi'.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Hitara hitare dori marifelaiye. Tarfore ãngur ketir baire felai diye.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 "Toile ãngur ketir girose ki goribo, hosai? Hite aibo edde he saša okkolore marifelaibo ar ketigan o oinno kiyore difelaibo.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tũwara kitabor ei lekagun no foro ne:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Iyan Mabud nizor ham,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Hetunot he dormiyo neta okkole Isare dorifelaibolla kušiš goijje, kiyollahoile hitara buzifaijjil ze Isaye mesal kahanigan hitarar berudde hoiye. Kintu hitara mainšore ḍoraiye, hetolla hitara zar zar bote te te giyegoi.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Tarfore hitara Isar hotat doribolla hoekzon Foroši edde Herudiyo okkolore Isar hãse defeṛaiye.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Toi hitara Isar hãse aišše edde hodde, "Ustad, ãra zani õne hamiša soiyir uzu tako, ar mainše ki mone goribo hin õne forba no goro, kiyollahoile õne honokiyor suk saiya muk saiya kissu no goro, kintu Allar rastar babute ziyan soiyi hiyan šikka do.Toile Romor badšare hazna diya iyan ṭik ne naki beṭik? Ãra diyum ne naki no diyum?"
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Kintu Isaye hitarar bonḍami sail buzi fariyore hitarare hodde,"Tũwara ãre fãndot feilaito kiyolla sešta goror? Ãlla ekkan foiša ano edde ãi hiyan ekka sai!"
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Hitara ekkan foiša anidiye. Bade Isaye fusar goredde, "Iyanor uwore har sóbi edde nam ase?"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Toi hibaye hitarare hodde, "Toile zin zin Romor badšar hin Romor badšare do, ar zin zin Allar hin Allare do!"
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tarfore Sadduki okkol Isar hãse aišše, zara hoito heṛe hono uwafes zinda nai, toi hitara Isar hãse suwal goijje.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 "Ustad, nobi Musaye ãralla leki giye, hono ekzonor bái zodi fuwain no owaite bouwore raki mori zagoi, toile hitar báiye he bouwore biya goribo, edde nizor báiyolla bongšo baraibo.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ehon, hãt bái ase ek górot. Foilawaye biya goijje, kintu hono fuwain no raka abostat mori giyegoi.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Bade hibare dusorawaye biya goijje, kintu hite o hono fuwain no raka abostat mori giyegoi. Ar hendilla ekkui bafe tiserawaye goijje.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Hitara hãtozon honokiyottu fũwain no o. Šeše he mayafuwawa o morigiyegoi.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Henoile uwafes zindar šomot, hitara zẽtte uwafes zinda oibo, hitarar butottu hiba har bou oibo? Hibarede hãtozon beggune biya goijjil."
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Isaye hitarare zuwab diye, "Tũwara búl, kiyollahoile tũwara no buzo Allar kalam otóba no buzo Allar šoktire.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Mora okkol zẽtte zinda oi uṛibo, hitara biya no goribo ar biya o diya no oibo, hitara behostot firista okkolor ḍoilla.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Kintu mora okkol uwafes uṛar babute tũwara zolonto zúwãr kahani Torah šorifot no foro ne? Allaye Musare hodde, 'Ãi Ibrahimor Allah, Isakor Allah, edde Yakubor Allah.'
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Hiba mora okkolor Allah no, kintu zinda okkolor. Tũwara beši ḍõr búl fõtot aso!"
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Hitarar ekzon aleme heṛe aiyore hitarar barabari fuinne edde Isaye hondilla bala zuwab diyede hiyan buzi fariyore Isar hãse giye edde fusar goijje, "Hokum beggunor butore honnan beši zoruri?"
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Isaye hodde, "Beši zoruri oilde iyan, 'Funo Israili okkol! Ãrar Mabud Allah, Mabud oilde ek.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Tũi tũwar hár dil, hár mon hár foran, hár šokti, diyore Allah Mabudore muhabbot goro.'
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ar dusoragan oilde iyan: 'Ar tũwar ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot goro.' Inottuwaro ar hono ḍõr hokum nai."
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 He aleme hibare hodde, "Ustad, bala hoiyo. Õne soiyi hoiyo ze Mabud oilde ek, Hiba sara ar oinno honokiye nai.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ar hár dil, hár buddi edde hár šokti diyore hibare muhabbot gora edde ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot gora oilde aro beši muilloban, hár fura-kurbani okkol edde kurbani okkolottuwaro."
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 He aleme hondilla giyani zuwab diye hiyan Isaye dekiyore, hibaye hitare hodde, "Tui Allar raijjottu beši dure no." He oite honokiye ar hono suwal goitte himmot no gore.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Isaye dórmogóror uṛanot šikka dedde šomot, hibaye hodde, "He alem okkole ken gori Mosire Daudor fuwa hoi fare?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Daud nize, Pak Ruhur duwara elan goijje:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Daude nize hibare Malik ḍaker, toile hiba ken gori Daudor fuwa oi faribo?"
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ar šikka dedde šomot hibaye hodde,"Alem okkolottu hũšiyar! Hitara lamba lamba hor findi beraito sa edde haṛot bazarot mainšor solam,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 muzolišhanar usol zagat edde mela šobar barik zagat buware foson gore.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Hitara rari okkolor gór okkol dokol gore, ar mainšore dehaibolla lamba gori duwa gore. Hendilla mainše bisaror din bout beši šasti faibo."
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Toi Isaye dórmogóror dan bakšur ḍake sarmottu boiyore, mainše hitarar nizor nizor ṭiyare dan bakšut rakedde saiye. Bout tuwangor okkole beši diye.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Kintu ekzon gorib rari maya fuwa o aišše edde duiyan šoṛo tamar foiša raikke, zinor muillo šude ho ek fiya.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Toi Isaye sahabi okkolore hibar hãse ḍaikke edde hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, oinno zara ei dórmogóror dan bakšut raikke, hitara beggunottuwaro ei gorib rari mayafuwawaye beši raikke.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Kiyollahoile hitara beggune hitarar beši šombottittu dan bakšut raikke, kintu hibaye hiba obafi oi bade o, hibattu foran basaibolla zin aššil, hin beggun di felaiye."
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.