Marcos 11

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hitara zẽtte Zeruzalemor hãsa hãsi oiye edde Zaitun faharor ḍake Betfage edde Betaniya farar hãse aišše, Isaye duizon sahabire
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 endilla hoi defeṛaiye,"Oi sarmor farat zo, heṛe goli mottor ek gadar so banda dekiba, zibar uwore ehon o hono manuše no boiye. Hiba kuli ãlla loi anogoi.
2 e disse-lhes:
3 Ar zodi honokiye fusar gore, 'Tũwara hendilla kiyolla goror?' toile hoiba, 'Ibare Malikottu dorhar oiye edde ibare uwafes toratori eṛe firai dibo.'"
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Toi hitara giye edde gadar soware rastat ekkan dorozar ḍake banda faiye. Hitara hibare kuille.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Henot heṛe zara tiyai aššilde hitara hodde, "Tũwara ki goror? Gadar sowa kiyolla kulor?"
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Isaye zendilla hoito hoil hitara hendilla hoiye, toi hitarare ejazot diye.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Tarfore hitara gadar soware Isar hãse ainne edde hibar uwore hitarar saddor bisai diye, toi hibar uwore Isa boišše.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bout mainše hibare šorman goribolla hoi hitarar saddor okkolore rastar uwore bisai diye, ar kiye maṛottu fatawala ḍeila okkol ani fõtot šiṛi diye.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ar ze manuš okkol age edde fise gil hitara guzojje,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 "Ãrar Baf Daudor ze raijjo aiyer, hiba rahamoti."
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Bade Isa Zeruzalemot goliyore butore dórmogóror uṛanot giye. Hibaye sairo mikkar hár kissur uzu saiye, tarfore beil giyegoi boli he barozon sahabire fũwati loi Betaniyat giyegoi.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tarfor din, hitara Betaniya sari zargoide šomot, Isattu bug laigge.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hibaye durottu ugguwa fatawala ḍũir gas deikke edde hibat hono gula asene nai saito giye. Kintu hiba heṛe zaiyore fata bade ar kissu no fa, kiyollahoile hẽtte ḍũir gula dorede ainda no.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Toi hibaye gassware hodde,"Ar hono din honokiye tottu gula no háibo." Ar ei hota hibaye hodde hibar sahabi okkole fuinne.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Bade hitara Zeruzalem aišše, ar Isa uwore dórmogóror uṛanot góille edde heṛe zara besa kina goijjil hitarare hentu lorai diya šuru goijje. Hibaye ṭiya bodolidoya okkolor ṭebil edde hoitor besoya okkolor ṭebil uldai diye.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ar hibaye dórmogóror uṛan bai honokiyore hono besa kinar ziniš boi loizaito no de.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Bade hibaye šikka diye, "Iyan endilla leka nai ne?, 'Ãr górore hár zatilla munazator gór ḍaka oibo'? Kintu tũwara iyanore ḍahaitor aḍḍahana banaifelaiyo!"
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ḍõr imam edde alem okkole ei hota fuinne edde hitara hibare marifelaibolla rasta tuwa šuru goijje. Hitara hibare ḍoraito, kiyollahoile manuš okkol hibar šikkat tajjuf oi zaitogoi.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ar hazinna oile Isa edde hibar sahabi okkol šohoror baire zaitogoi.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Toi hitara binna zadde ṭaimot dekedde ḍũir gasswa šiyorottu loti fuwai giyegoi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Fitorottu Isar hota monot foijje edde hodde, "Ustad, so, ze ḍũir gasore õne bodduwa dila hiba fuwai giyegoi."
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Hetunot Isaye hitarare zuwabe hodde,"Allar uwore biššaš rako!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ãi tũwarare soiyi hoir, zodi honokiye ei faharore ho, 'Uṛiyore doriyat zai for,' ar hitar dile šondo no gore kintu hite ziyan hoiye hiyan oibode biššaš gore, iyan hitalla gora oibo.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Hetolla ãi tũwarare hoir, tũwarar munazatot ze hono kissu so, biššaš goro ze tũwara hin faifelaiyo, ar hin tũwarar oibo.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ar tũwara zẽtte munazat goitto tiyo, honokiyor berudde hono kissu take, toile hitare maf goro, zene tũwarar behostor Bafe o tũwarar guna maf gori fare."
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 (Kintu tũwara zodi maf no goro, toile tũwarare o tũwarar behostor Bafe tũwarar guna maf no goribo.)
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Hitara abar Zeruzalemot aišše edde dórmogóror uṛanot Isaye gura fira gorer, ḍõr imam okkol, he alem okkol edde bura murobbi okkol hibar hãse aišše,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 edde hitara hibare hodde, "Har kemota loi tui in okkol goros? Otóba in goribolla ei kemota tore hone diye?"
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Toi zuwabe Isaye hitarare hodde,"Ãi o tũwarare ekkan hota suwal gori, ãre hiyanor zuwab do, toi ãi o tũwarare hoiyum har kemota loi ãi in okkol gori.
29 Jesus respondeu:
30 Yahyar torikotor gusol, iyan ki Allattu naki mainšottu?"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Toi hitara ekzone ekzon loi mošora gori hodde, "Zodi hoi, 'Allaro torfottu,' hen oile hite hoibo, 'Toile tũwara Yahyare biššaš ka no goro?'
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Naki endilla zuwab diyum, 'Mainšor torfottu?'" (Kintu hitara mainšore ḍoraiye, kiyollahoile beggune Yahyare ekzon soiyi nobi boli mainto.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Toi hitara Isare zuwab diye, "Ãra no zani."
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.