Marcos 11
rhg (RHG) vs ARIB
1 Hitara zẽtte Zeruzalemor hãsa hãsi oiye edde Zaitun faharor ḍake Betfage edde Betaniya farar hãse aišše, Isaye duizon sahabire
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 endilla hoi defeṛaiye,"Oi sarmor farat zo, heṛe goli mottor ek gadar so banda dekiba, zibar uwore ehon o hono manuše no boiye. Hiba kuli ãlla loi anogoi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ar zodi honokiye fusar gore, 'Tũwara hendilla kiyolla goror?' toile hoiba, 'Ibare Malikottu dorhar oiye edde ibare uwafes toratori eṛe firai dibo.'"
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Toi hitara giye edde gadar soware rastat ekkan dorozar ḍake banda faiye. Hitara hibare kuille.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Henot heṛe zara tiyai aššilde hitara hodde, "Tũwara ki goror? Gadar sowa kiyolla kulor?"
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Isaye zendilla hoito hoil hitara hendilla hoiye, toi hitarare ejazot diye.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Tarfore hitara gadar soware Isar hãse ainne edde hibar uwore hitarar saddor bisai diye, toi hibar uwore Isa boišše.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Bout mainše hibare šorman goribolla hoi hitarar saddor okkolore rastar uwore bisai diye, ar kiye maṛottu fatawala ḍeila okkol ani fõtot šiṛi diye.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ar ze manuš okkol age edde fise gil hitara guzojje,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 "Ãrar Baf Daudor ze raijjo aiyer, hiba rahamoti."
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Bade Isa Zeruzalemot goliyore butore dórmogóror uṛanot giye. Hibaye sairo mikkar hár kissur uzu saiye, tarfore beil giyegoi boli he barozon sahabire fũwati loi Betaniyat giyegoi.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tarfor din, hitara Betaniya sari zargoide šomot, Isattu bug laigge.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Hibaye durottu ugguwa fatawala ḍũir gas deikke edde hibat hono gula asene nai saito giye. Kintu hiba heṛe zaiyore fata bade ar kissu no fa, kiyollahoile hẽtte ḍũir gula dorede ainda no.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Toi hibaye gassware hodde,"Ar hono din honokiye tottu gula no háibo." Ar ei hota hibaye hodde hibar sahabi okkole fuinne.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Bade hitara Zeruzalem aišše, ar Isa uwore dórmogóror uṛanot góille edde heṛe zara besa kina goijjil hitarare hentu lorai diya šuru goijje. Hibaye ṭiya bodolidoya okkolor ṭebil edde hoitor besoya okkolor ṭebil uldai diye.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ar hibaye dórmogóror uṛan bai honokiyore hono besa kinar ziniš boi loizaito no de.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Bade hibaye šikka diye, "Iyan endilla leka nai ne?, 'Ãr górore hár zatilla munazator gór ḍaka oibo'? Kintu tũwara iyanore ḍahaitor aḍḍahana banaifelaiyo!"
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ḍõr imam edde alem okkole ei hota fuinne edde hitara hibare marifelaibolla rasta tuwa šuru goijje. Hitara hibare ḍoraito, kiyollahoile manuš okkol hibar šikkat tajjuf oi zaitogoi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ar hazinna oile Isa edde hibar sahabi okkol šohoror baire zaitogoi.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Toi hitara binna zadde ṭaimot dekedde ḍũir gasswa šiyorottu loti fuwai giyegoi.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Fitorottu Isar hota monot foijje edde hodde, "Ustad, so, ze ḍũir gasore õne bodduwa dila hiba fuwai giyegoi."
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Hetunot Isaye hitarare zuwabe hodde,"Allar uwore biššaš rako!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ãi tũwarare soiyi hoir, zodi honokiye ei faharore ho, 'Uṛiyore doriyat zai for,' ar hitar dile šondo no gore kintu hite ziyan hoiye hiyan oibode biššaš gore, iyan hitalla gora oibo.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Hetolla ãi tũwarare hoir, tũwarar munazatot ze hono kissu so, biššaš goro ze tũwara hin faifelaiyo, ar hin tũwarar oibo.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ar tũwara zẽtte munazat goitto tiyo, honokiyor berudde hono kissu take, toile hitare maf goro, zene tũwarar behostor Bafe o tũwarar guna maf gori fare."
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 (Kintu tũwara zodi maf no goro, toile tũwarare o tũwarar behostor Bafe tũwarar guna maf no goribo.)
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Hitara abar Zeruzalemot aišše edde dórmogóror uṛanot Isaye gura fira gorer, ḍõr imam okkol, he alem okkol edde bura murobbi okkol hibar hãse aišše,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 edde hitara hibare hodde, "Har kemota loi tui in okkol goros? Otóba in goribolla ei kemota tore hone diye?"
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Toi zuwabe Isaye hitarare hodde,"Ãi o tũwarare ekkan hota suwal gori, ãre hiyanor zuwab do, toi ãi o tũwarare hoiyum har kemota loi ãi in okkol gori.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yahyar torikotor gusol, iyan ki Allattu naki mainšottu?"
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Toi hitara ekzone ekzon loi mošora gori hodde, "Zodi hoi, 'Allaro torfottu,' hen oile hite hoibo, 'Toile tũwara Yahyare biššaš ka no goro?'
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Naki endilla zuwab diyum, 'Mainšor torfottu?'" (Kintu hitara mainšore ḍoraiye, kiyollahoile beggune Yahyare ekzon soiyi nobi boli mainto.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Toi hitara Isare zuwab diye, "Ãra no zani."
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.