Marcos 10

rhg (RHG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bade Isa hentu uiṭṭe edde Ehudiya Elehat edde Zordanor dusora farot giye. Abar hibar hãse manuš okkole ai zoma oiye, ar hibaye hibar niyom mozin hitarare šikka diye.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 He šomot hoekzon Foroši aišše edde hibare forikka gori saibolla fusar goijje, "Ekzon manuše hitar nizor bouwore sarifela iyan ki ain mozin?"
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Isaye hitarare hodde,"Musaye tũwarare ki hokum diye?"
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Hitara hodde, "Ekzon manuše hitar nizor bouwore sarhabos diyore dũrai dibar ejazot Musaye diye."
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Toi hibaye hitarare hodde,"Tũwarar dil koṭin boli Musaye tũwaralla ei ain leikke,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Kintu sirištir šuruttu loti Allaye 'hitarare maya edde morod gori sirišti goijje.'
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 'Hetolla manuše hitar bab mare erizaibo edde hitar bou loi ek oibo, ar hitara duizon ek ga oibo,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ar hitara duizon ek ga oibo;' hetolla hitara ar dui nai, kintu ek ga.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Hetolla ziyan Allaye ekku fũwati zug goijje, manuše hiyanore aleda no gorok."
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Toi góror butore hibar sahabi okkole ei ekkui befare Isare abar suwal goijje.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Hibaye hodde, "Ze honokiye nizor bouwore sari diyore ar ekzonore biya gore hite hitar bouwor berudde zena gore.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ar zodi ekzon mayafuwaye hibar nizor zamaire sari diyore ar ekzon loi biya gore, toile hibaye o zena gore."
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Hitara gura fuwain okkolore o Isar hãse ainne, toi zene hibaye hitarare sui fare, kintu sahabi okkole hitarare gozgozaiye.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Isaye hen dekiyore hiba beši naraz oiye edde hitarare hodde,"Gura fuwaindore ãr hãse aito do, ar hitarare banda no diyo, kiyollahoile Allar raijjo itarar ḍoilla mainšor.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ãi tũwarare soiyi hoir, ze honokiye ugguwa gura fuwar ḍoilla oi Allar raijjo no gose, hite hono mote heṛe goli no faribo."
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Tarfore Isaye he gura fuwaindore hate ãza mari loiye, edde hibar hat rakiyore hitarare duwa goijje.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Isaye abar za šuru goijje, hetunot ekzon manuš dũri hibar hãse aišše edde hibar sarme ãṛu felaiyore hodde, "Oh bala ustad, akeri zibon faibolla ãttu bala ham ki gora foribo?"
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Kintu Isaye hitare hodde,"Ãre kiyolla bala hor? Allah ekzon sara ar honokiye bala no.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Tũi to hokumgun zano: 'Kun no goijjo, zena no goijjo, suri no goijjo, misa goba no diyo, honokiyore no ṭokaito, tũwar baf mare šorman goro.'"
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Hite hodde: "Ustad! Gura halottu loti ãi in okkol falon gori aiyir."
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Isattu hitare ador laigge edde hitar mikka saiyore hodde, "Ehon o tũwattu ekkan ham baki ase, zo, tũwattu za kissu ase hin beggun besifelogoi, ar hin gorib okkolore baṛidogoi, henot tũi behostot dón faiba, tarfore aiyore ãr fisa lo."
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Kintu ei zuwabor zoriya hitar nakmuk hala oigiyegoi edde ferešan oiyore giyegoi, kiyollahoile hitattu beši šombotti aššil.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ar Isaye sairo mikka saiye edde sahabi okkolore hodde, "Tuwangor okkololla Allar raijjot gola hondilla koṭin oibo!"
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Sahabi okkole hibar hota funiyore ammuwak oiye. Isaye abar hodde, "Fuwain okkol, hitaralla Allar raijjot gola iyan hondilla koṭin!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Tuwangor okkol Allar raijjot golattuwaro fũišor fai bai uṭ gola aro asan."
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Henot hitara aro beši ammuwak oiye edde hitara ekzonore ekzone hodde, "Toile uddar hone oi faribo?"
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Isaye hitarar hikka saiye edde hodde, "Mainšolla iyan ošombob, kintu Allalla hár kissu šombob."
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Toi Fitore endilla howa šuru goijje, "Ãralla ken oibo? So, ãra hár kissu felai aišši edde õnor fisa loiyi!"
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Zuwabe Isaye hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, ze hono ekzone ãr namolla edde kušir hoborolla buli gór, bái boin, ma baf, futziyain ba zaga zobin eri difelaiye,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 hitara ekšot gun beši faibo, ar akéri zibon o faibo. Ei zugot o gór, bái, boin, ma, fuwain edde zaga zobin faibo, kintu fũwati ottisar o bug gora foribo edde aiyedde zugot akéri zibon faibo.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kintu funo! Hitarar foilar hataror bout kiye šešor hatarot oibo ar šešor hataror hitara foilar hataror oibo."
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Hitara uwore Zeruzalem zadde fõtot, Isa hitarar age age ãṭṭil. Sahabi okkol ammuwak oiye edde zara hibar fise fise giye, hitara ḍoraiye. Abar hibaye he barozonore ek ḍaikka loigiye edde hiba nizor uwore zin goṭibo he babute howa šuru goijje.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Hibaye hodde, "So, ãra Zeruzalem zair. Heṛe Adomor Futore ḍõr imam edde alem okkolor hatot tuli diya oibo. Hitara hibar bisar gori hibare moron šaza faibar laikka ṭoraibo, edde Oihudi okkolor hatot tuli dibo,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 hitara hibare loi ṭaṭṭa goribo edde hibare sep maribo, souk maribo edde marifelaibo. Bade tin dinor din hiba zinda uṛi zaiboi."
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Bade Sebdeusor fuwain Yakub edde Yuhannaye Isar hãse aiyore hodde, "Ustad, ãra ziyan sai hiyan õne ãralla goro."
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Isaye hodde,"Tũwara ki so? Ãi tũwaralla ki goritam?"
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Hitara hodde, "Õne zẽtte kuduruti loi razagiri goriba hẽtte ãra ekzonore õnor den ḍakottu edde ar ekzonore ban ḍakottu boito do."
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Isaye hodde, "Tũwara kiyor babute sor hin tũwara no zano. Ze motor fiyala ãi fito zair hin ki tũwara fi fariba? Otóba ze torikotor gusol ãre gora or tũwara ki he gusol loi fariba?"
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Hitara zuwabe hodde, "Ãra faijjum"
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 kintu ãr ḍen ḍakottu otóba ban ḍakottu boito dibolla ãttu odihar nai. Ei zaga okkol in zaralla ṭik gori raka oiye, hitara hin faibo."
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Baki došzone ei babute funiyore Yakub edde Yuhannar uwore gušša oiye.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hetunot Isaye beggunore ekkui fũwati ḍakiyore hodde, "Tũwara zano ze, zara Oihudi okkolor šašon goroya hitara hitarar uwore kemota sola, ar hitarar ḍõr manuš okkole hitarar uwore kemota sola,
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kintu tũwarar butore hendilla no on sa, bolke tũwarar butore honokiye zodi ḍõr oito sa, hite tũwarar šeba goroya ok.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ar ze tũwarar butore foila oito sa, hitattu beggunor gulam owa foribo,
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 kiyollahoile Adomor Fut udda šeba faibolla nu aiye, bolke šeba goitto aišše edde bout mainšor azadir dam hisabe hibar foran dibolla aišše."
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Bade hitara Zeriku šohorot giye. Isa edde hibar sahabi okkole ek ḍõr dolor fũwati šohorottu niyoli zargoide šomot ekzon anda manuš fõtor ḍake horat magedde boiṛa aššil. Hitar nam aššilde Bartimeus, Timeusor fuwa.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Zehon hite fuinne ze hiba Nasarator Isa, hite guzora šuru goijje, "Daudor bongšor Isa, ãre doya goro."
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Boute hitare dõk diye edde nizam taito hoiye, kintu hite aro beši guzora šuru goijje, "Daudor bongšor Isa, ãre doya goro!"
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Isaye tamiyore hodde, "Hitare eṛe aito ho!"
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Hetunot hite hitar saddorgan ek ḍaikka felai rakiyore falmari uiṭṭe edde Isar hãse aišše.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Isaye fusar goijje,"Ãi tolla ki goriyum, tui ki sos?"
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Toi Isaye hodde, "Dór, za! Tor biššaše tore aram goijje."
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.