Marcos 10

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bade Isa hentu uiṭṭe edde Ehudiya Elehat edde Zordanor dusora farot giye. Abar hibar hãse manuš okkole ai zoma oiye, ar hibaye hibar niyom mozin hitarare šikka diye.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 He šomot hoekzon Foroši aišše edde hibare forikka gori saibolla fusar goijje, "Ekzon manuše hitar nizor bouwore sarifela iyan ki ain mozin?"
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Isaye hitarare hodde,"Musaye tũwarare ki hokum diye?"
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Hitara hodde, "Ekzon manuše hitar nizor bouwore sarhabos diyore dũrai dibar ejazot Musaye diye."
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Toi hibaye hitarare hodde,"Tũwarar dil koṭin boli Musaye tũwaralla ei ain leikke,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kintu sirištir šuruttu loti Allaye 'hitarare maya edde morod gori sirišti goijje.'
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 'Hetolla manuše hitar bab mare erizaibo edde hitar bou loi ek oibo, ar hitara duizon ek ga oibo,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ar hitara duizon ek ga oibo;' hetolla hitara ar dui nai, kintu ek ga.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Hetolla ziyan Allaye ekku fũwati zug goijje, manuše hiyanore aleda no gorok."
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Toi góror butore hibar sahabi okkole ei ekkui befare Isare abar suwal goijje.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Hibaye hodde, "Ze honokiye nizor bouwore sari diyore ar ekzonore biya gore hite hitar bouwor berudde zena gore.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ar zodi ekzon mayafuwaye hibar nizor zamaire sari diyore ar ekzon loi biya gore, toile hibaye o zena gore."
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Hitara gura fuwain okkolore o Isar hãse ainne, toi zene hibaye hitarare sui fare, kintu sahabi okkole hitarare gozgozaiye.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Isaye hen dekiyore hiba beši naraz oiye edde hitarare hodde,"Gura fuwaindore ãr hãse aito do, ar hitarare banda no diyo, kiyollahoile Allar raijjo itarar ḍoilla mainšor.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ãi tũwarare soiyi hoir, ze honokiye ugguwa gura fuwar ḍoilla oi Allar raijjo no gose, hite hono mote heṛe goli no faribo."
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tarfore Isaye he gura fuwaindore hate ãza mari loiye, edde hibar hat rakiyore hitarare duwa goijje.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Isaye abar za šuru goijje, hetunot ekzon manuš dũri hibar hãse aišše edde hibar sarme ãṛu felaiyore hodde, "Oh bala ustad, akeri zibon faibolla ãttu bala ham ki gora foribo?"
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Kintu Isaye hitare hodde,"Ãre kiyolla bala hor? Allah ekzon sara ar honokiye bala no.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Tũi to hokumgun zano: 'Kun no goijjo, zena no goijjo, suri no goijjo, misa goba no diyo, honokiyore no ṭokaito, tũwar baf mare šorman goro.'"
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Hite hodde: "Ustad! Gura halottu loti ãi in okkol falon gori aiyir."
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Isattu hitare ador laigge edde hitar mikka saiyore hodde, "Ehon o tũwattu ekkan ham baki ase, zo, tũwattu za kissu ase hin beggun besifelogoi, ar hin gorib okkolore baṛidogoi, henot tũi behostot dón faiba, tarfore aiyore ãr fisa lo."
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Kintu ei zuwabor zoriya hitar nakmuk hala oigiyegoi edde ferešan oiyore giyegoi, kiyollahoile hitattu beši šombotti aššil.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ar Isaye sairo mikka saiye edde sahabi okkolore hodde, "Tuwangor okkololla Allar raijjot gola hondilla koṭin oibo!"
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sahabi okkole hibar hota funiyore ammuwak oiye. Isaye abar hodde, "Fuwain okkol, hitaralla Allar raijjot gola iyan hondilla koṭin!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Tuwangor okkol Allar raijjot golattuwaro fũišor fai bai uṭ gola aro asan."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Henot hitara aro beši ammuwak oiye edde hitara ekzonore ekzone hodde, "Toile uddar hone oi faribo?"
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Isaye hitarar hikka saiye edde hodde, "Mainšolla iyan ošombob, kintu Allalla hár kissu šombob."
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Toi Fitore endilla howa šuru goijje, "Ãralla ken oibo? So, ãra hár kissu felai aišši edde õnor fisa loiyi!"
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Zuwabe Isaye hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, ze hono ekzone ãr namolla edde kušir hoborolla buli gór, bái boin, ma baf, futziyain ba zaga zobin eri difelaiye,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 hitara ekšot gun beši faibo, ar akéri zibon o faibo. Ei zugot o gór, bái, boin, ma, fuwain edde zaga zobin faibo, kintu fũwati ottisar o bug gora foribo edde aiyedde zugot akéri zibon faibo.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Kintu funo! Hitarar foilar hataror bout kiye šešor hatarot oibo ar šešor hataror hitara foilar hataror oibo."
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Hitara uwore Zeruzalem zadde fõtot, Isa hitarar age age ãṭṭil. Sahabi okkol ammuwak oiye edde zara hibar fise fise giye, hitara ḍoraiye. Abar hibaye he barozonore ek ḍaikka loigiye edde hiba nizor uwore zin goṭibo he babute howa šuru goijje.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Hibaye hodde, "So, ãra Zeruzalem zair. Heṛe Adomor Futore ḍõr imam edde alem okkolor hatot tuli diya oibo. Hitara hibar bisar gori hibare moron šaza faibar laikka ṭoraibo, edde Oihudi okkolor hatot tuli dibo,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 hitara hibare loi ṭaṭṭa goribo edde hibare sep maribo, souk maribo edde marifelaibo. Bade tin dinor din hiba zinda uṛi zaiboi."
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Bade Sebdeusor fuwain Yakub edde Yuhannaye Isar hãse aiyore hodde, "Ustad, ãra ziyan sai hiyan õne ãralla goro."
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Isaye hodde,"Tũwara ki so? Ãi tũwaralla ki goritam?"
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Hitara hodde, "Õne zẽtte kuduruti loi razagiri goriba hẽtte ãra ekzonore õnor den ḍakottu edde ar ekzonore ban ḍakottu boito do."
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Isaye hodde, "Tũwara kiyor babute sor hin tũwara no zano. Ze motor fiyala ãi fito zair hin ki tũwara fi fariba? Otóba ze torikotor gusol ãre gora or tũwara ki he gusol loi fariba?"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Hitara zuwabe hodde, "Ãra faijjum"
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 kintu ãr ḍen ḍakottu otóba ban ḍakottu boito dibolla ãttu odihar nai. Ei zaga okkol in zaralla ṭik gori raka oiye, hitara hin faibo."
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Baki došzone ei babute funiyore Yakub edde Yuhannar uwore gušša oiye.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hetunot Isaye beggunore ekkui fũwati ḍakiyore hodde, "Tũwara zano ze, zara Oihudi okkolor šašon goroya hitara hitarar uwore kemota sola, ar hitarar ḍõr manuš okkole hitarar uwore kemota sola,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Kintu tũwarar butore hendilla no on sa, bolke tũwarar butore honokiye zodi ḍõr oito sa, hite tũwarar šeba goroya ok.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ar ze tũwarar butore foila oito sa, hitattu beggunor gulam owa foribo,
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 kiyollahoile Adomor Fut udda šeba faibolla nu aiye, bolke šeba goitto aišše edde bout mainšor azadir dam hisabe hibar foran dibolla aišše."
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bade hitara Zeriku šohorot giye. Isa edde hibar sahabi okkole ek ḍõr dolor fũwati šohorottu niyoli zargoide šomot ekzon anda manuš fõtor ḍake horat magedde boiṛa aššil. Hitar nam aššilde Bartimeus, Timeusor fuwa.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Zehon hite fuinne ze hiba Nasarator Isa, hite guzora šuru goijje, "Daudor bongšor Isa, ãre doya goro."
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Boute hitare dõk diye edde nizam taito hoiye, kintu hite aro beši guzora šuru goijje, "Daudor bongšor Isa, ãre doya goro!"
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Isaye tamiyore hodde, "Hitare eṛe aito ho!"
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Hetunot hite hitar saddorgan ek ḍaikka felai rakiyore falmari uiṭṭe edde Isar hãse aišše.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Isaye fusar goijje,"Ãi tolla ki goriyum, tui ki sos?"
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Toi Isaye hodde, "Dór, za! Tor biššaše tore aram goijje."
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.