Marcos 10

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bade Isa hentu uiṭṭe edde Ehudiya Elehat edde Zordanor dusora farot giye. Abar hibar hãse manuš okkole ai zoma oiye, ar hibaye hibar niyom mozin hitarare šikka diye.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 He šomot hoekzon Foroši aišše edde hibare forikka gori saibolla fusar goijje, "Ekzon manuše hitar nizor bouwore sarifela iyan ki ain mozin?"
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Isaye hitarare hodde,"Musaye tũwarare ki hokum diye?"
3 Jesus respondeu:
4 Hitara hodde, "Ekzon manuše hitar nizor bouwore sarhabos diyore dũrai dibar ejazot Musaye diye."
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Toi hibaye hitarare hodde,"Tũwarar dil koṭin boli Musaye tũwaralla ei ain leikke,
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Kintu sirištir šuruttu loti Allaye 'hitarare maya edde morod gori sirišti goijje.'
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 'Hetolla manuše hitar bab mare erizaibo edde hitar bou loi ek oibo, ar hitara duizon ek ga oibo,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ar hitara duizon ek ga oibo;' hetolla hitara ar dui nai, kintu ek ga.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Hetolla ziyan Allaye ekku fũwati zug goijje, manuše hiyanore aleda no gorok."
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Toi góror butore hibar sahabi okkole ei ekkui befare Isare abar suwal goijje.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Hibaye hodde, "Ze honokiye nizor bouwore sari diyore ar ekzonore biya gore hite hitar bouwor berudde zena gore.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ar zodi ekzon mayafuwaye hibar nizor zamaire sari diyore ar ekzon loi biya gore, toile hibaye o zena gore."
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Hitara gura fuwain okkolore o Isar hãse ainne, toi zene hibaye hitarare sui fare, kintu sahabi okkole hitarare gozgozaiye.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Isaye hen dekiyore hiba beši naraz oiye edde hitarare hodde,"Gura fuwaindore ãr hãse aito do, ar hitarare banda no diyo, kiyollahoile Allar raijjo itarar ḍoilla mainšor.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ãi tũwarare soiyi hoir, ze honokiye ugguwa gura fuwar ḍoilla oi Allar raijjo no gose, hite hono mote heṛe goli no faribo."
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tarfore Isaye he gura fuwaindore hate ãza mari loiye, edde hibar hat rakiyore hitarare duwa goijje.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Isaye abar za šuru goijje, hetunot ekzon manuš dũri hibar hãse aišše edde hibar sarme ãṛu felaiyore hodde, "Oh bala ustad, akeri zibon faibolla ãttu bala ham ki gora foribo?"
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Kintu Isaye hitare hodde,"Ãre kiyolla bala hor? Allah ekzon sara ar honokiye bala no.
18 Jesus respondeu:
19 Tũi to hokumgun zano: 'Kun no goijjo, zena no goijjo, suri no goijjo, misa goba no diyo, honokiyore no ṭokaito, tũwar baf mare šorman goro.'"
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Hite hodde: "Ustad! Gura halottu loti ãi in okkol falon gori aiyir."
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Isattu hitare ador laigge edde hitar mikka saiyore hodde, "Ehon o tũwattu ekkan ham baki ase, zo, tũwattu za kissu ase hin beggun besifelogoi, ar hin gorib okkolore baṛidogoi, henot tũi behostot dón faiba, tarfore aiyore ãr fisa lo."
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Kintu ei zuwabor zoriya hitar nakmuk hala oigiyegoi edde ferešan oiyore giyegoi, kiyollahoile hitattu beši šombotti aššil.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ar Isaye sairo mikka saiye edde sahabi okkolore hodde, "Tuwangor okkololla Allar raijjot gola hondilla koṭin oibo!"
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Sahabi okkole hibar hota funiyore ammuwak oiye. Isaye abar hodde, "Fuwain okkol, hitaralla Allar raijjot gola iyan hondilla koṭin!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Tuwangor okkol Allar raijjot golattuwaro fũišor fai bai uṭ gola aro asan."
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Henot hitara aro beši ammuwak oiye edde hitara ekzonore ekzone hodde, "Toile uddar hone oi faribo?"
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Isaye hitarar hikka saiye edde hodde, "Mainšolla iyan ošombob, kintu Allalla hár kissu šombob."
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Toi Fitore endilla howa šuru goijje, "Ãralla ken oibo? So, ãra hár kissu felai aišši edde õnor fisa loiyi!"
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Zuwabe Isaye hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, ze hono ekzone ãr namolla edde kušir hoborolla buli gór, bái boin, ma baf, futziyain ba zaga zobin eri difelaiye,
29 Jesus respondeu:
30 hitara ekšot gun beši faibo, ar akéri zibon o faibo. Ei zugot o gór, bái, boin, ma, fuwain edde zaga zobin faibo, kintu fũwati ottisar o bug gora foribo edde aiyedde zugot akéri zibon faibo.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Kintu funo! Hitarar foilar hataror bout kiye šešor hatarot oibo ar šešor hataror hitara foilar hataror oibo."
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Hitara uwore Zeruzalem zadde fõtot, Isa hitarar age age ãṭṭil. Sahabi okkol ammuwak oiye edde zara hibar fise fise giye, hitara ḍoraiye. Abar hibaye he barozonore ek ḍaikka loigiye edde hiba nizor uwore zin goṭibo he babute howa šuru goijje.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Hibaye hodde, "So, ãra Zeruzalem zair. Heṛe Adomor Futore ḍõr imam edde alem okkolor hatot tuli diya oibo. Hitara hibar bisar gori hibare moron šaza faibar laikka ṭoraibo, edde Oihudi okkolor hatot tuli dibo,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 hitara hibare loi ṭaṭṭa goribo edde hibare sep maribo, souk maribo edde marifelaibo. Bade tin dinor din hiba zinda uṛi zaiboi."
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Bade Sebdeusor fuwain Yakub edde Yuhannaye Isar hãse aiyore hodde, "Ustad, ãra ziyan sai hiyan õne ãralla goro."
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Isaye hodde,"Tũwara ki so? Ãi tũwaralla ki goritam?"
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Hitara hodde, "Õne zẽtte kuduruti loi razagiri goriba hẽtte ãra ekzonore õnor den ḍakottu edde ar ekzonore ban ḍakottu boito do."
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Isaye hodde, "Tũwara kiyor babute sor hin tũwara no zano. Ze motor fiyala ãi fito zair hin ki tũwara fi fariba? Otóba ze torikotor gusol ãre gora or tũwara ki he gusol loi fariba?"
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Hitara zuwabe hodde, "Ãra faijjum"
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 kintu ãr ḍen ḍakottu otóba ban ḍakottu boito dibolla ãttu odihar nai. Ei zaga okkol in zaralla ṭik gori raka oiye, hitara hin faibo."
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Baki došzone ei babute funiyore Yakub edde Yuhannar uwore gušša oiye.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Hetunot Isaye beggunore ekkui fũwati ḍakiyore hodde, "Tũwara zano ze, zara Oihudi okkolor šašon goroya hitara hitarar uwore kemota sola, ar hitarar ḍõr manuš okkole hitarar uwore kemota sola,
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Kintu tũwarar butore hendilla no on sa, bolke tũwarar butore honokiye zodi ḍõr oito sa, hite tũwarar šeba goroya ok.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ar ze tũwarar butore foila oito sa, hitattu beggunor gulam owa foribo,
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 kiyollahoile Adomor Fut udda šeba faibolla nu aiye, bolke šeba goitto aišše edde bout mainšor azadir dam hisabe hibar foran dibolla aišše."
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Bade hitara Zeriku šohorot giye. Isa edde hibar sahabi okkole ek ḍõr dolor fũwati šohorottu niyoli zargoide šomot ekzon anda manuš fõtor ḍake horat magedde boiṛa aššil. Hitar nam aššilde Bartimeus, Timeusor fuwa.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Zehon hite fuinne ze hiba Nasarator Isa, hite guzora šuru goijje, "Daudor bongšor Isa, ãre doya goro."
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Boute hitare dõk diye edde nizam taito hoiye, kintu hite aro beši guzora šuru goijje, "Daudor bongšor Isa, ãre doya goro!"
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Isaye tamiyore hodde, "Hitare eṛe aito ho!"
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Hetunot hite hitar saddorgan ek ḍaikka felai rakiyore falmari uiṭṭe edde Isar hãse aišše.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Isaye fusar goijje,"Ãi tolla ki goriyum, tui ki sos?"
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Toi Isaye hodde, "Dór, za! Tor biššaše tore aram goijje."
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.