Lucas 9
rhg (RHG) vs NVT
1 Bade he barozon asabore ekottoro gori ḍaikke edde hibaye hitarare har bod ruhor uwore edde biyaram bala goribolla šokti edde kemota diye.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ar Allar raijjor tobolig goribolla edde biyaram aram goribolla Isaye hitarare faṭai diye.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Toi Isaye hitarare hodde: "Tũwara fõtolla kissu no loiyo, laṛi otóba gaṭṭi, hána otóba ṭĩya kissu no loiyo. Findibar fušak o dui zura no loiyo.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ar tũwara ze górot zo, he fara sari no zogoi foijjonto he górot taikko.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Zodi mainše tũwarare no gose, he šohor sari zaibar šomot tũwarar ṭengor tolar dul zari felaiyo, zene hine hitarar berudde goba oi tiya."
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Toi sahabi okkol henttu giyegoi edde fara fara zai Allar raijjor kušir hóbor tobolig goijje edde biyaramma okkolore aram goijje.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Badša Herude Isaye zin zin gorer hin beggun fuinne kintu hite honnan biššaš goribo buzi uṛi no fajjil. Kiyollabulihoile kiye kiye hoito Yahya mora okkolor butottu uṛi giyegoi.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ar kiye kiye hoito Eliyase deha diye, ar kiye kiye hoito, furan hailla nobi okkolor butottu ekzon zinda oi uiṭṭe.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ar Herude hodde, "Ãi to Yahyar mata haṛi felailam, kintu iba honnuwa zar babute endilla hota funazar." Hetolla badša Herude Isare saibolla kušiš goijje.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Bade asab okkole zin zin goijje, firi aiyore hitara hinore kulasagori Isare zanaiye. Tarfore Isaye hitarare fũwati loi Betsaida farar ḍake ek nizam zagat giye.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kintu mainše he hóbor zani fariyore hitara Isar fisa loiye. Toi Isaye hitarare rahamotor sãte goisse edde hitarar hãse Allar raijjor babute hota hoiye. Ar zara aram oibar dorhar aššil hitarare aram goijje.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Tarfore din šeš oi aišše, ar he barozon asabe Isar hãse zai hodde: "Õne ei manuš okkolore bidai do, zene itara sairo mikka farat, geramot zai rait haṛai fare edde hána fani tuwai loi fare, kiyollahoile ãra aside zagagan kissu naide zaga."
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Kintu Isaye hitarare hodde: "Tũwara hitarare hána do!"
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Heṛe onumanik fãs hazar furuš manuš aššil.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Sahabi okkole hen goijje, beggunore buwai diye.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Tarfore Isaye he fãswa ruṭi edde duwa mas loi asmanor uzu suk tuli hinolla Allare šukuriya zanaiye edde hinore bangi sahabi okkolore diye, mainšore baṛi dibolla.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Toi beggune feṭbori hána háiye. Tarfore hitara zin hái bade guragara basi roiye hinore dola gori baro barang hána oiye.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Isaye ek bar ekela munazat goredde šomot sahabi okkol o hibar fũwati heṛe aššil. Isaye hitarare fusar goredde: "Ãi honnuwa, ei babute mainše ki ho?"
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Hitara zuwab diye, "Torikotor gusol doya Yahya, kintu kiye kiye ho nobi Eliyas, ar kiye, beši agor nobi okkolor butottu ek nobi uṛigiyegoi."
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Isaye hitarare fusar goredde: "Kintu tũwara ki ho, ãi honnuwa?"
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Hetunot Isaye hitarare ei hota honokiyore no hoibolla hũšiyari diye edde mana goijje.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Isaye hodde, "Adomor Futottu beši duk buggora foribo. Ar murobbi okkol, ḍõr imam edde alem okkole hibare batil goribo edde mari felaibo. Ar tin dinor din hibattu morattu uṛizagoi foribo."
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Toi hibaye beggunore hodde: "Honokiye zodi ãr fise aito issa gore, hite nizore ošikar gorok edde hite fotti din nizor duk hoštore bordaš gori ãr fise fise aiyok.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kiyollahoile ze honokiye hitar nizor foran basaito sa, hite hiyan haraibo. Kintu ze honokiye ãlla boli hitar nizor foran hara, hite hiyan basaibo.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Hitar ki lab oiye, zodi šara duniyai hama, kintu nizore harai fele otóba nošto gori fele?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Kiyollahoile ze honokiye ãre edde ãr kalamore mainšor munttu šorome ošikar gore. Adomor Fut zehon nizor, edde fobitro firista okkol edde Bafor tozolli loi aibo, hẽtte hibaye o he manuš okkolore ošikar goribo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 "Ãi tũwarare soiyi hoir, eṛe tũwarar butore en hozon ase zara Allar raijjo no deke foijjonto hitara hono mote moutor fiyala no fibo."
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 In okkol hoi ek hafta bade, Isaye munazat goribolla Fitor, Yuhanna, Yakub, itarare loi ek faharor uwore giye.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Munazat goribar šomot Isar mukor siyara bodoli giyegoi edde hibar fušak ujjol dola oi giyegoi.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ar so, duizon manuš, Musa edde Eliyas, hitara Isa loi hota howa šuru goijje.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Hitara keramoti zak zomok loi deha diye edde Zeruzalemot Isaye ze moutor muamui oito zar, hitara he befare hotabatra hoiye.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 He šomot Fitor edde hitar sãti okkol bári gumot aššil. Hitara seton oi Isar keramot edde oi duizon manuš zara Isar fũwati tiyai taikke hitarare deikke.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 He duizon Isar hãsottu zargoide šomot Isare Fitore hodde: "Huzur, ãra eṛe aside bala oiye. Ãra tinnan bãša banai, ekkan õnolla, ekkan Musalla, ar ekkan Eliyasolla." (Kintu Fitore asole ki hor hin hite nize o no zane.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Fitore hen hodde šomot ekkan miyula ai hitarar uwore saiya oiye. Hitara zẽtte miyular butore oiye, hẽtte hitara beši ḍoraiye.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ar he miyular butottu endilla ek abaz funa giye, "Iba ãr fut, he basai gora, hibar hota fuinno."
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Abaz oi mottor Isare ekela deha giye. Ar hitara suf gori taikke, zin zin sahabi okkole dekkil hin he šomot honokiyore no ho.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tarfordin zehon hitara he faharottu lami aišše, bout mainše Isa loi deha goijje.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ar so, zamor butottu ekzone guzori hodde, "Huzur, aroz gorir, ãr fuwawar uzu suk tuli so, kiyollahoile ite šude ãr lehar ek fut.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 So, ek ruhuye itare hamela gorer, ar atikka kiskisai uṛe. He ruhuye itare musori dore, henot ite muk bai fena bair gore, ar ruhuye itare zal zal gori kub hošto di erizagoi.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ãi õnor sahabi okkolore foriyad goijjilam, zene hitara ibare sarai de, kintu hitara no fare."
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Toi Isaye zuwabe hodde: "Oh obiššaši edde bonḍor dol! Ar hotokal ãi tũwarar fũwati takiyum edde tũwarare bordaš goriyum? Tor futore loi eṛe ai!"
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 He fuwawa aiyerde hen šomot oi bod ruhuye hitare felai diye edde hora gori musori doijje. Kintu Isaye he napak ruhure dõk diyore fuwaware aram goijje. Toi hitare bafor hãse firai diye.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Henot beggune Allar he mohimar šokti deki tajjuf oiye.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 "Tũwara ei šob hota mon di funo! Kiyollahoile Adomor Futore manuš okkolor hatot tuli diya oibo."
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kintu hitara he hota buzi no fare, edde he hotar mani hitarattu gufon raka oiye, zenneki hitara buzi uṛi no fare, ar he babute Isattu fusar goitte o hitara ḍoraiye.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Sahabi okkol hone beggunottuwaro ḍõr hiyan loi hitarar butore hota haṛa haṛi oiye.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Isaye hitarar monor baf buzi fariyore ek gura fuware loi hibar ḍake tiyagoraiye.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Toi sahabi okkolore hodde, "Ze honokiye ãr name ei gura fuwaware gose, hite ãre gose. Ar ze honokiye ãre gose, hite hibare gose ze ãre defeṛaiye. Kiyollahoile ze tũwarar butore beggunottuwaro šoṛo, hite oilde dõr."
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Bade Yuhannaye hodde, "Ustad, õnor name ekzon mainše but saradde dekkilam, hite ãrar dolot node hetolla buli ãra hitare mana goijjilam."
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Kintu Isaye hodde, "Tũwara hitare mana no goijjo! Kiyollahoile ze tũwarar bifokke no hitede tũwarar fokke ase."
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ar zehon Isare uwore tuli loi zaibar ṭaim hãse aišše, hetunot Isa Zeruzalemor mikka zaibolla ek mone ereda gori felaiye.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ar Isaye zaibar age hóborguwa okkolore defeṛaiye. Ar hitara zai Sameri okkolor farat góille, Isalla entezam gori farefan.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Isaye Zeruzalem zaibo ereda goijje buli heṛiyar manuš okkole Isare no gose.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Hendilla deki Isar sahabi Yakub edde Yuhannaye fusar goredde, "Malik, õne ki issa goro, Eliyase zendilla goijje hendilla ãra hoi, asmanottu oin lami ai itarare dongšo gori felok?"
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Kintu Isaye hitarar mikka muk firai dõk diye edde hodde, tũwara no zano ne, tũwarare hon ruh loi banaiye? Adomor Futore manušor zibon dongšo goribolla faṭa oiyede no, kintu uddar goribolla.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Tarfore hitara oinno ekkan farat giyegoi.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Hitara fõt bai zadde hen šomot ekzon manuše Isare hodde, "Õne zeṛe zo ãi o õnor fũwati heṛe zaiyum."
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Isaye hitare hodde, "Šiyal okkolottu gãt ase edde asmanor faikottu baha ase, kintu Adomor Fute mata rakibar hono zaga nai."
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Isaye ar ekzonore hodde: "Ãr fisa lo."
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Isaye hitare hodde: "Mora okkole mora okkolore dohon gora ok, kintu tui zai Allar raijjor tobolig gor."
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ar ekzone Isare hodde, "Malik, ãi õnor fisa loiyum, kintu age ãre ãr góror manuš okkolottu bidai loi aito do."
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Isaye hitare hodde, "Ze honokiye naholor kuṛi dori fis mikka firisa hite Allar raijjor laikka oi no fare."
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.